韓国語コラム | 韓国人に愛される邦画・ラブレター その人気の理由とは? ラブレターの恋愛フレーズがうまかった

韓国人に愛される邦画・ラブレター その人気の理由とは? ラブレターの恋愛フレーズがうまかった


韓国ドラマの純愛に日本人たちは魅了されました。

日本ドラマにはない純愛に惹かれたのです。そんな韓国人たちは日本映画を愛しています。韓国で「君の名は」が空前絶後の大ヒットを記録したのも記憶に新しいのではないでしょうか。

韓国国内で評価されている日本映画のひとつとして「love letter」があげられます。放映されたのはすでに20年前です。

すでにここにはいない婚約者。婚約者が住んでいた住所へ手紙を送るヒロイン。

ラブレターの返事から物語がはじまります。主演は中山美穂、そして豊川悦司。日本国内でも邦画の傑作として知られています。

どうして韓国国内でlove letterが親しまれているのでしょうか。韓国人の心をつかんだのは、あまりにも気が利いている、素敵な字幕翻訳にあるようなのです。

そこで今回は、日本映画のリメイクが相次ぐ韓国で、どうしてlove letterが親しまれているのか、その理由に迫ります。

ラブレターのキャッチコピーが秀逸だった!

たくさんのラブストーリーによって感受性を磨いてきた韓国人を感動の渦に巻き込んだ、日本映画のlove letter。

昨今の日本映画リメイクブームに先駆けて、劇場再上映がおこなわれています。韓国国内でもlove letterが話題になっているようです。

오늘도 당신이 그립습니다.
オヌㇽド タンシニ クリㇷ゚スㇺニダ

韓国で上映されているLove letterのキャッチフレーズです。

日本語にすると「今日もあなたが懐かしいです」になります。日本国内で上映していたときのキャッチフレーズではない、韓国オリジナルのものです。

日本国内の宣伝ポスターでは「拝啓、藤井 樹様。あなたは誰ですか?」という、手紙の書き出しになっています。

오늘(オヌㇽ) 今日
당신(タンシン) あなた
그립다(クリㇷ゚ダ) 懐かしい

韓国語のキャッチフレーズにみられる韓国語です。

「도(ド)」は韓国語の助詞「~も」という意味があります。

同じく韓国語の助詞にあたる「이(イ)」は「~が」という意味合いです。パッチムがないときは「가(ガ)」、パッチムがあるときは「이(イ)」です。

そして、그립습니다(クリㇷ゚スㇺニダ)。とてもかしこまった言い方です。

恋人に対して他人行儀……というわけではありません。これは手紙なのです。手紙の書き出しらしい韓国語になっています。

ラブレターのあのセリフの翻訳もうますぎる!

ラブレターといえばショートカットスタイルの中山美穂が「お元気ですか」というシーンではないでしょうか。

幻想的な雪原のシーン。主人公はラブレターを送り続けた小樽にいったのです。

ラブレターだったからこそのお元気ですかというセリフ。その映像美とあわせて記憶に刻まれているという人も多いでしょう。

韓国国内でも「お元気ですか」という言葉がブームになっています。釜山国際映画祭に登場した中山美穂は、いたるところで「お元気ですかの中山美穂」といわれています。

中山美穂がわからなくても、Love letterのお元気ですかといっていたショートカットの女性といえば、だいたいの韓国人がわかるとのこと。

この「お元気ですか」の翻訳もなかなかうまいのです。

잘 지내시나요.
(チャㇽ チネシナヨ)

日本語にすると「いかがお過ごしでしょうか」といったところです。

幅広くとらえるならば、잘 지내시나요.(チャㇽ チネシナヨ)にはお元気ですかという意味合いも含まれるでしょう。

あえて汎用性のある言葉が韓国語翻訳にチョイスされているのです。

잘(チャㇽ) とても・よく・いい
지내다(チネダ) 過ごす・送る

それぞれの言葉はこのような意味合いになります。시나요(シナヨ)は~ていますかという語 尾です。

ちなみにLove letterの翻訳担当であるカン・ミンハさんは、韓国国内で日本映画のヒット記録を塗り替えた「君の名は」の翻訳もおこなっています。

韓国国内で放映するのならカンさんの翻訳じゃなきゃいけないという日本の映画監督もいるようです。

知っておきたい韓国語の恋愛フレーズ

韓国国内では日本映画のリメイクがブームになっています。

Love letterがリメイクされるという情報もあるくらいです。最近リメイクされたのは「ゴールデンスランバー」「リトル・フォレスト」「いま、会いにゆきます」などなど。

韓国らしいひねりが加えられているので、日本版を知っている韓国人でも満足できるといわれています。

もちろん、本家本元の日本人にとってもおもしろいに違いありません。

ここでは、Love letterにちなんで、韓国映画がもっとおもしろくなる、韓国語の恋愛フレーズをご紹介します。

사랑해요(サランヘヨ)

韓国映画・韓国ドラマではお馴染み、「愛してる」の言葉です。

Loveだったら사랑해요(サランヘヨ)、likeだったら좋아해요(チョアヘヨ)ですが、좋아해요(チョアヘヨ)にも恋愛感情からの好意が含まれます。

멋있으시네요(モシスシネヨ)

韓国語ではかっこいいですねというとき、멋있으시네요(モシスシネヨ)といいます。

미남이시네요(ミナミシネヨ)ということも。미남(ミナㇺ)は美男のこと。日本語にするとイケメンですねといったところでしょう。

애인 있으세요(エインイッスセヨ)?

心惹かれる男性・女性に対して、恋人がいるのかどうかはとても気になるところ。

韓国語で애인(エイン)は恋人のこと。恋人はいらっしゃいますか?という問いかけです。
ちなみに、韓国語の애인(エイン)、漢字にすると「恋人」ではなく「愛人」です。

제 가족이 되어 주시지 않겠습니까?
(チェ カジョギ トゥエオ チュシジ アンケッスㇺニッカ)

プロポーズだったら결혼해 주세요.(キョロネジュセヨ)というストレートなフレーズが思い浮かぶのではないでしょうか。

결혼해 주세요.(キョロネジュセヨ)だけでなく、私の家族になってくれませんか? という「제 가족이 되어 주시지 않겠습니까?(チェ カジョギ トゥェオ チュシジ アンケッスㇺニッカ)」というフレーズもみられます。

まとめ


情熱的な恋愛ドラマにあふれている韓国人の心に刻まれている恋愛映画・Love letter。再上映されるほど、韓国人から支持されています。

大ヒットの裏側には、魅力的なキャッチフレーズと秀逸すぎるセリフの翻訳がありました。

韓国国内では日本映画のリメイクブームが巻き起こっています。

日本版と韓国版を比較してみるのもおもしろいのではないでしょうか。

韓国ならではの要素が盛りだくさんで、きっともっと韓国のことが好きになるはず。韓国らしいストレートなセリフだって、きっと物語を盛り上げてくれるはず。

韓国語に興味・関心を持つきっかけにもなるのではないでしょうか。

K Village 韓国語では、韓国語も日本語も堪能な先生が、初心者にもわかりやすいレッスンをおこなっています。

まずは体験レッスンで、韓国語を始めてみましょう。


この記事の監修者

チョン スジョン

韓国ソウル出身、高麗大学で日本語・日本文学専攻、韓国語教員資格2級 2016年からK Village 韓国語でレッスンを担当。講師歴5年以上。 レッスン通算時間は約10,000時間、約400人の生徒に韓国語の楽しさを教えてきた大人気講師。K Village プレミア講師としてレッスンはもちろん、教材作成、レッスンカリキュラム、講師育成など幅広い分野で活躍。

【PR】K Village 韓国語K Village 韓国語は13,000人が通う日本最大の韓国語教室。講師は全員日本語もバッチリ。受付には韓国留学経験もある日本人スタッフもいて安心。

まずは無料体験レッスンで韓国語を楽しんでみませんか?全国22校 + オンラインレッスンでおまちしております!

まずはお試しレッスン! 無料体験レッスン申込み
LINE@追加

K Villageは全国に22校+オンラインも

まずは韓国語レッスンを無料で体験してみませんか?

韓国語教室 K Village 韓国語 は生徒数13,000人を超える日本最大の韓国語教室です。まずは無料体験レッスンでお待ちしています!

※2021年2月 日本マーケティングリサーチ機構調べ。在籍生徒数(生徒数)No.1

まずはお試しレッスン! 無料体験レッスン申込み

最近の投稿

CATEGORY

ARCHIVE

SEARCH

K Villageで韓国語を一緒に勉強しませんか?

ぜひお気軽にご相談ください。

TOP
TOP