韓国語でベストフレンド! 韓国人の親友とさらに友情が深まる友達の言い方とは?
韓国語で親友はチングというのは、すでに知っているのではないでしょうか。韓国映画・ドラマのタイトルになっています。釜山の幼馴染たちがむかえる衝撃的なラストに日本人も息をのみました。
日本でも知名度があるチャン・ドンゴンの出演作とあって公開当初から話題になっていました。ドラマの主演はヒョンビン、そしてキム・ミンジュン。韓国ドラマで主演を務める演技は俳優たちもまた、日本での知名度がありました。
韓国映画・ドラマに金字塔を打ち立てたチングばかりでなく、韓国ドラマでは「チング」というフレーズが頻出しています。
日本語では「友達と遊びにいく」「友達と飲みにいく」というような言い方はしますが、「おお、親友よ!」「ああ、私の友達よ!」とはいいません。
韓国語から日本語への翻訳にもよるかもしれませんが、韓国人がチング、チング、チングといっていることはわかるはずです。韓国語と日本語にも「親友」という言葉に対してズレがあるのかもしれません。
そこで今回は、韓国語の親友の言い方についておさらいしていきます。韓国語のベストフレンドがわかれば、韓国人との友情だって深まるはずですよ。ストレートな感情表現でふたりの気持ちを近付けましょう。
徹底的におさらい! 韓国語の親友 「チング」
韓国語の親友はチングといわれます。韓国語のテキストでも取り上げられる一般的な言い方です。日本語に翻訳されるときも親友になります。ハングルでは친구(チング)です。
とても親しいからといって、一概には친구(チング)とはいえません。それにはふたつの理由があります。
まずひとつは、「長い付き合い」でなければならないからです。確かに、知り合ってすぐに意気投合して、数か月のうちに親友といえるような関係にもなれるかもしれません。ですが、それでは친구(チング)とはいえない、そうとらえることもできるわけです。
そしてもうひとつの理由が、친구(チング)は同世代でなければいけないということです。日本語では年齢差があったとしても親友だということにそれほど違和感はありません。
それぞれ親友と認め合っているのであれば、10歳、20歳、30歳、それこそ親子ほど離れていたとしても親友ということだってできます。
ちょっと極端だったかもしれません。ですが、5歳年上、5歳年下の親友だったらいてもおかしくはないのではないでしょうか。
韓国の文化・風習にいえることですが、儒教文化が根付いているため目上・目下の上下関係がはっきりしています。親兄弟であっても、目上であれば敬語でなければなりません。現代になっても徹底されています。
だからこそ、どれだけ親しかったとしても、目上・目下の相手を친구(チング)とはいえません。せいぜい、2~3歳程度の年齢差が許容範囲です。
では、親友といえる関係なのに年齢差があるときはなんていえばいいのでしょうか。このようなときは친한오빠(チナンオッパ)、친한누나(チナンヌナ)、あるいは친한동생(チナントンセン)といいます。
오빠(オッパ)は(女性からみた)おにいさん、누나(ヌナ)は(男性からみた)おねえさん、そして동생(トンセン)は(おにいさん・おねえさんからみた)兄弟・姉妹のことです。
친한(チナン)とは親しいということ。特別仲良くしているおにいさん、おねえさん、おとうと、いもうと、このような言い方ができます。
韓国語で친구(チング)というときは、目上・目下の関係性について気を付けなければなりません。失礼だといわれてしまうことがあります。
韓国語おすすめ記事韓国語「ヌナ」の意味は?胸キュンワードの使い方や恋人に使えるのか解説
最近の若者は横文字・略語が当然! 親友=ペブ
韓国国内でも「最近の若者の言葉はわからん」といわれることがあるのだとか。それほど、韓国では若者言葉がはびこっています。親友という言葉にでさえ若者言葉が存在しているのですから。친구(チング)でも言いやすいのでは……と思うことがあるかもしれません。
韓国の若者たちは親友のことを베프(ペブ)といいます。베스트 프랜드(ベストゥフレンドゥ/ベストフレンド)の略語です。SNSでも #베프 がよくみられます。若者言葉としてすでに定着しているのがうかがえます。#베프 に投稿されたペブフォトにほっこりすることでしょう。
韓国語の親友 チョルチン・タンチャク・ソックムチング
韓国語には親友と似たような意味の言葉がいくつかあります。それが、절친(チョルチン)、단짝(タンチャク)、소꿉친구(ソックムチング)です。それぞれの親友についてこれからくわしくご紹介します。
절친(チョルチン)
절친(チョルチン)は절친한친구(チョルチナンチング)のことです。절친한친구(チョルチナンチング)を直訳すると親しい友達になります。韓国語では친구(チング)にも親友という意味合いがありますが、より親しい関係性を強調したいときは절친(チョルチン)というといいでしょう。
단짝(タンチャク)
日本語の四字熟語だと「一心同体」「以心伝心」、ことわざだと「阿吽の呼吸」「馬の骨が合う」などでしょうか。そんな言わなくてもわかるだろう? という親友関係を단짝(タンチャク)といいます。日本語だと相棒という言い方がしっくりくるかもしれません。
소꿉친구(ソックムチング)
韓国ドラマのおいしい関係のひとつが幼馴染じゃないでしょうか。恋愛ドラマでは幼馴染から恋愛関係……というのもよくありますよね。韓国語では幼馴染のことを소꿉친구(ソックムチング)といいます。その関係は必ずしも親友とはいえないかもしれませんが、幼い頃から知っているふたりが親友であってもおかしくないでしょう。
まとめ
韓国人と日本人の人間関係、それは親友同士であっても様々な違いがあるものです。韓国人は感情表現がストレートなので、日本人にとってはむしろ付き合いやすいかもしれません。ストレートな感情表現ができない日本人も素直に気持ちを言葉にできるはずです。
韓国語で「親友」と呼び合うことができるようになれば、間違いなくふたりはかけがえのない友達です。それは韓国人であっても日本人であっても変わらないものでしょう。ですが、コミュニケーションでは悩むことがあるかもしれません。思うように韓国語で言いたいことが言えず、気持ちを誤解されることだってあるかもしれません。
K Village 韓国語では、韓国語も日本語も堪能な先生が初心者から上級者まで、レベルに応じた韓国語をわかりやすく教えています。韓国人との会話がどんどん盛り上がるはずです。
まずは体験レッスンで、韓国語をはじめてみましょう。
【PR】K Village 韓国語K Village 韓国語は13,000人が通う日本最大の韓国語教室。講師は全員日本語もバッチリ。受付には韓国留学経験もある日本人スタッフもいて安心。
まずは無料体験レッスンで韓国語を楽しんでみませんか?全国21校 + オンラインレッスンでおまちしております!