はじめに・・・
アンニョンハセヨ!
K Village京都校です🌿🫧
皆さんは、一人時間やおうち時間を過ごす時
何をされていることが多いでしょうか?
私は普段、一人時間があるとNetflixでアニメを見ることが多いのですが
日本のアニメって本当に沢山の種類があって、どれも面白くて
まだまだ見たいものが山ほどあります😂
日本といえばアニメ文化が盛んで、海外でも大人気ですよね🌟
韓国でも日本の漫画やアニメ、ジブリ作品なども沢山見られてるんです💫
そこで今回は、日本のアニメやジブリ作品のタイトルと、韓国版のタイトルの違いについてまとめてみました!
そのまま訳されている題名がほとんどですが、全然違うものもあるので
パターン別に一緒に見ていきましょう~💨
原題そのまま訳されているパターン
まずは、タイトル原題がそのまま訳されているパターンのアニメからご紹介!

https://x.com/animejujutsu/@animejujutsu
■呪術廻戦
→주술회전(ジュスㇽフェジョン)
■進撃の巨人
→진격의 거인(ジンギョゲコイン)
■鬼滅の刃
→귀멸의 칼날(ギミョレカルラㇽ)
人気アニメを挙げてみました✨
上記は全て、漢字の読みや単語がそのままハングルに直されているものになります!
ちょっとだけ違うパターン

https://x.com/anpanman_movie/@anpanman_movie
■アンパンマン
→호빵맨(ホッパンメン)
💡호빵は、韓国語でアンパンの意味です
■あたしンち
→아따맘마(アッタマンマ)
💡아따(アッタ)は原題名から、
맘마(マンマ)は特に意味がなく、語感で名前が付いたそうです
■その着せ替え人形は恋をする
→그 비스크돌은 사랑을 한다(ク ビスクドルン サランウㇽ ハンダ)
💡「着せ替え人形」という単語が
「비스크돌(ビスクドール)」に変わっています
■魔女の宅急便
→마녀 배달부 키키(マニョ ペダㇽブ キキ)
💡배달부(ペダルブ)は「配達人、配達婦」という意味で、
韓国版では最後にキキの名前がついています
■千と千尋の神隠し
→센과 치히로의 행방불명(セングァ チヒロエ ヘンバンブㇽミョン)
💡「神隠し」という単語が
「행방불명(行方不明)」に変わっています
■借りぐらしのアリエッティ
→마루 밑 아리에티(マル ミッ アリエティ)
💡「借りぐらし」という単語が
韓国版では「마루 밑(床下)」に変わっています
全然違うパターン
最後に、原題とかけ離れているアニメタイトルをご紹介します👀

https://x.com/crayon_official/@crayon_official
■クレヨンしんちゃん
→짱구는 못말려(チャングヌン モンマㇽリョ)
韓国語版を訳してみると、「チャングは止められない」になります!
全然違いますよね🤣
ちなみに野原家のキャラクター名も日本とは異なっていて
野原しんのすけ→신 짱구(シン・チャング)
野原ひろし→신 영식(シン・ヨンシク)
野原ミサエ→봉 마선(ボン・ミソン)
ひまわり→신 짱아(シン・チャンア)
・・・といった感じに変わっています!
しんのすけの名前は、韓国語名を繋げて読むとしんちゃんのあだ名になるように変わっているみたいですね🌟
■おジャ魔女ドレミ
→꼬마마법사 레미(ッコママボpサ レミ)
韓国版を訳してみると、「ちびっこ魔法使いレミ」になります!
ドレミの「ド」が消えてる!?って思いましたよね😲
実は韓国版では、主人公の名前が「ド・レミ」だからなんです💫
「魔女」は韓国語で「마녀(マニョ)」ともいいますが、
このタイトルには「魔法師/魔法使い」近い「마법사(マボpサ)」が使われていますね🪄
最後に・・・
いかがでしたでしょうか?
原題と全く同じものから、全然違うものまであって面白いですよね😂
どういう基準で区別がつけられているのかも気になってきました・・・
周りにアニメが好きな人がいれば、ぜひお話してみてください✨
それではまた、次回のブログでお会いしましょう~👋💛