韓国語のフレーズで勉強しよう!K-POP・韓国ドラマ・人気のマンガからご紹介!
韓国にはたくさんの魅力的なフレーズがあります。韓国ドラマの忘れられないフレーズ、K-POPの心を揺さぶるフレーズ、日本人も韓国人も大好きなコミックのお馴染みのフレーズ、どれも魅力的なものばかりです。
韓国語の魅力的なフレーズは、韓国語の勉強になるばかりでなく、しあわせな気持ちにもなれます。ちょっとナーバスになっているかも……そんなときにも、ポジティブになるためのパワーがもらえるはずです。
そこで今回は、とても素敵な韓国語のフレーズをご紹介します。
韓国ドラマのフレーズ
韓国ドラマには素敵なフレーズがいっぱいあります。日本語字幕だけにしておくのはもったいない。まずは、韓国ドラマの名作からフレーズをピックアップします。
■좋아하는 사람들은 결국 만나는거야
(チョアハヌンサラムドゥルン キョルグクマンナヌンゴヤ)
「愛している人々は、どうやっても会えるものなんだ」(天国の階段・ソンジュ)
クォン・サンウ、チェ・ジウ主演の「天国の階段」は、何度も引き裂かれてしまう恋人たちが、何度も再会して結ばれる、究極のラブ・ストーリーです。その衝撃的なラストに、息をのんだ日本人も少なくないでしょう。
좋아(チョア)とは「好き」という意味の韓国語です。英語の「like」にあてはまりますが、恋愛感情の「好き」、つまり「love」を表現することもできます。このフレーズの語尾にあたる「~는거야(ヌンゴヤ)」は「~ということなんだ」「~というものなんだ」というニュアンスになります。ただ、会えると言い切るよりも、ずっと言い手の気持ちが感じられます。
■사랑하는 사람에게는 서로의 마음이 제일 좋은 집이잖아요
(サラハヌンサラメッケヌン ソロエマウミ チェイルチョウンチピジャナヨ)
「愛する人にとって、お互いの心が、なによりもいい家じゃない?」(冬のソナタ・ユジン)
ペ・ヨンジュン、チェ・ジウが主演した「冬のソナタ」は、まさに説明不要、不動の地位を確立した韓国ドラマの名作といえるでしょう。韓国ドラマの醍醐味がこれでもかと詰め込まれています。
接続詞の「~에게는(エゲヌン)」には「~にとって」「~には」と限定するニュアンスがあります。比較的、韓国語初心者でも理解しやすいフレーズでしょう。
K-POPのフレーズ
K-POPにも韓国語の素敵なフレーズがあふれています。メロディーに意識をうばわれてしまいますが、歌詞の意味を理解すると、もっと楽曲の素晴らしさがみえてきます。
■어떤 사람이 아냐 오직 단 한 사람 널 지켜줄 (My Lady/ EXO)
(オットンサラミアニャ オジクタン ハンサラム ノルチギョジュル)
「誰でもじゃないんだ。ただひとり、君を守ってあげるんだ」
日本国内でも定期的にライブを開催しているEXO(エクソ)。女性ばかりでなく男性からも支持されているという特徴があります。パフォーマンスもさることながら、ムードたっぷりに歌い上げるMy Ladyのフレーズです。
韓国語の場合、歌詞だと語尾が短縮されたりします。「지켜줄(チギョジュル)」も「지켜줄게(守ってあげるから)」を短くしているのです。
■이 시간은 내 꺼야 내가 주인공야 (IOI/ Dream Girls)
(イシガヌン ネッコヤ ネガチュインコヤ)
「この時間はわたしのもの。私が主人公なの」
韓国のアイドル発掘番組、プロデュース101から誕生したガールズグループIOI。解散後も所属事務所のアイドルグループでメンバーたちが活躍しています。このIOIのDream Girlsは、タイトルのとおり夢に向かってがんばる女の子を応援するフレーズがたくさんでてきます。
「꺼(コ)」とは「~もの」という韓国語です。これに「~なの」という語尾である「~야」が接続したので、わたしのものと解釈されます。韓国女子特有の意思の強さも感じられるフレーズです。
日本のマンガのあのフレーズ
日本人なら知っている、あのマンガのあのフレーズ……韓国人も高確率で知っているようです。そんな韓国人たちが慣れ親しんでいるのは、韓国語に翻訳されたバージョンのもの。日本のマンガのあのフレーズは韓国でどんなふうに定着したのでしょうか。
■해적왕이 될꺼야 (ONE PEACE)
(ヘジャクワンイ トゥエルッコヤ)
「海賊王になる!」
海洋国家である日本と韓国はやはり大海原に憧れるのでしょうか。海賊たちの活躍を描いたONE PEACE(ワンピース)が大人気です。このONE PEACEお決まりのフレーズが、主人公・ルフィの「海賊王におれはなる!」。韓国でも日本語の意味を最大限に取り込みながら翻訳されています。
「될꺼야(トゥエルッコヤ)」は、なるんだというように、内容を強調する語尾になります。海賊王になりたいという夢と野望が、韓国人にもよくわかるはずです。
■포기하면 그 순간이 바로 시합 종료예요 (SLAM DUNK)
(ポギハミョン クスンガニ パロ シホムチョンロエヨ)
「あきらめたら、その瞬間に、試合終了ですよ」
ONE PEACE(ワンピース)と同様に、週刊少年ジャンプに掲載された少年漫画の傑作・SLAM DUNK。有名なのが「あきらめたら、そこで試合終了ですよ」というフレーズです。バスケットボールの試合で顧問の安西先生がいったセリフですが、スポーツだけでなく人生にもあてはまります。
韓国語のフレーズで特徴的なのが、「그 순간이(ク・スンガニ)」と「바로(パロ)」です。그 순간이(ク・スンガニ)は「その瞬間に」、바로(パロ)は「すぐに」という意味です。日本語のフレーズと意味は同じですが、韓国語らしい言い回しになっています。
まとめ
韓国にはたくさんの素敵なフレーズがあふれています。日本人は韓国ドラマやK-POP、あるいは韓国語訳された日本のコミックから知ることができます。
しかし、素敵なフレーズはこればかりではありません。日本人よりも自分の気持ちを素直に言葉にできる韓国人。だからこそ、韓国には日常的に素晴らしいフレーズが、誰かから誰かへと告げられているのです。
そんな韓国のフレーズに、韓国語への興味をさらに引き出されたのではないでしょうか。
K Village 韓国語では、韓国語も日本語も堪能な先生が、初心者でもわかりやすいよう韓国語を教えてくれるので、韓国語のフレーズも自分で理解できるようになっていきます。
まずは体験レッスンで、韓国語のフレーズを理解する一歩を踏み出しましょう。
【PR】K Village 韓国語K Village 韓国語は13,000人が通う日本最大の韓国語教室。講師は全員日本語もバッチリ。受付には韓国留学経験もある日本人スタッフもいて安心。
まずは無料体験レッスンで韓国語を楽しんでみませんか?全国22校 + オンラインレッスンでおまちしております!