ハングル版も大人気!尾崎豊の【I love you】から韓国のLOVE(ラブ)を掘り下げよう
日本人で知らない人はいないであろう尾崎豊の名曲【I love you】。実はハングル版にリメイクされて韓国でも人気の歌であるということもご存知ですか?メロディーは同じなのでマスターすれば、ハングルソングのレパートリーに加えられそうな【I love you】をチェックしてみたいと思います。
合わせて歌だけでなくドラマや映画でもよく使われる【I love you】や【LOVE(ラブ)】。ハングルではどう書くのか?韓国の人にとって【I love you】や【LOVE(ラブ)】がどういう感覚で使われているのかなど。どんな人にとっても大切なキーワードである【I love you】や【LOVE(ラブ)】を掘り下げてみたいと思います。
ハングルでも大切なワード【LOVE(ラブ)】
映画やドラマ、また歌でもよく使われる【I love you(アイラブユー)】や【LOVE(ラブ)】というフレーズはハングルの作品にもよく登場します。
日本語の「愛してる」や「愛」である【I love you(アイラブユー)】や【LOVE(ラブ)】は、なかなか口に出すことはないかもしれませんが、英語もどんな人にとっても特別で大切なワードですよね。それはハングルにとっても同じです。
韓国語・ハングルでは「愛してる」「사랑해요(サランヘヨ)」や「愛」は「사랑(サラン)」となることは知っていても、英語の【I love you(アイラブユー)】や【LOVE(ラブ)】から見たハングルと言うとどうなのか?ちょっと複雑ですが、日本人と韓国人の感覚はよく似ています。そしてまた微妙に違う点もあります。
韓国でもカバーされてハングルで歌われている日本でもおなじみ尾崎豊の【I love you(アイラブユー)】。今回はこれを題材にして、韓国での【I love you(アイラブユー)】や【LOVE(ラブ)】を掘り下げてみたいと思います。
尾崎豊の名曲【I love you】はハングル版がある!
尾崎豊の【I love you】をカバーしたのは、韓国のPOSITION(포지션)というグループです。
POSITION(포지션)はイム・ジェンスというボーカルとコンポーザーのアン・ジョンフンの男性二人からなるグループでデビューしました。作詞、作曲、編曲までをすべて自分たちで手掛けるというスタイルで、当時韓国音楽界で人気があったのはテクノポップやダンスミュージックが中心だったのですが、ロックミュージックを貫き、長年人気を博していたグループです。
そんなPOSITION(포지션)は途中でボーカルのイム・ジェンスのみで活動を行っていくことになりますが、尾崎豊の【I love you】をカバーしたことがPOSITION(포지션)のターニングポイントになったそうです。2001年のことだったのですが、韓国でなんと70万枚を超える大ヒットを記録しました。
POSITION(포지션)の人気もあったのですが、ハングル版でもそれだけ尾崎豊の【I love you】が韓国でも人々の心をとらえたということでしょう。ちなみに今では日本の楽曲は数多くハングル版でカバーをされていますが、日本の楽曲がこのような形でシングル・リリースされるのは【I love you】が初めてのこと。POSITIONは【I love you】で歌謡大賞、ゴールデンディスク大賞などこの年の韓国歌謡界の賞を総なめにしたほどでした。
ハングル版【I love you】の歌詞をチェック
そんな大人気を博したハングル版の【I love you】気になりますよね?「I love you 포지션」と検索すればYoutubeなどの動画サイトでも聞くことが出来ますが、歌詞がどんなふうにハングルに訳されているのか少し見ていきましょう。
まずは歌いだしです。
オリジナルの方は「I love you 今だけは悲しい歌 聞きたくないよ」で始まりますが、ハングル版の方は「I love you 사랑한다는 이 말밖에는 해줄 말이 없네요(サランハンダヌン イマル パッケヌン ヘジュルマリ オンネヨ)」となっています。
翻訳してみると「アイラブユー 愛してるというこの言葉しか言ってやれる言葉が無いよ」と言ったところでしょうか。冒頭からハングル版のI love youの歌詞はオリジナルとずいぶん違うようです。
サビの部分は「きしむベッドの上で優しさを持ち寄り きつく躰抱きしめあえば」ですが、ハングル版の方は「이 세상 아니라도 언젠가 우리 다시 만날텐데(イ セサン アニラド オンジェンガ ウリ タシ マンナルテンデ)」となり、翻訳すると「この世でなくてもいつか僕たちはまた会えるだろうけど」となります。
心にしみるメロディーは原曲の雰囲気がそのままリメイクされていますが、歌詞を見てみるとオリジナルの方は、今、恋人同士の二人が抱える切なさや葛藤を謳っているのに比べ、ハングル版の方は、別れてしまった恋人同士のことを歌っているという違いがあります。
全部の歌詞を紹介はできませんが、ハングル版のI love youもオリジナルとは違った世界観で切なく心を揺さぶられます。ゆったりとしたテンポで切なく歌い上げるというスタイルで歌うのは同じなので、気になる人はハングル版のI love youも練習して、韓国局のレパートリーにしてみるのもいいのではないでしょうか。
いろんなハングルの【I love you(アイラブユー)】
韓国でも映画、ドラマ、歌でよく使われる英語のI love youのフレーズ。日本語はカタカナで「アイラブユー」と書きますが、ハングルでは「알러뷰」や「알라뷰」と表記されることが多いでしょうか。英語の発音をなるべくハングル表記のなかから近いもので書こうとすることで、ちょっと人によって違いが出てきてしまうんですね。
しかし日本同様に韓国でもI love youくらいの英語なら日常的にそのまま使うことが多いです。
また、ちょっと語尾をかわいくハートが付いているような感じで、알라븅(アルラビュン)みたいに書くこともありますね。若い人たちが使っていく中でどんどんアレンジして言葉が変化していくのは日本とよく似ています。
ハングルの【I love you】は幅が広い!?
しかし、韓国の方が「愛してる」「사랑해요(サランヘヨ)」という言葉を日本人よりはたくさん使っているように感じます。それは、恋人や夫婦などの恋愛感情の「愛してる」「사랑해요(サランヘヨ)」だけでなく、家族や仲間に対しても「愛してる」「사랑해요(サランヘヨ)」という言葉をよく使う為ではないでしょうか。
例えば、韓国ではおじいちゃんおばあちゃんのお誕生日のお祝いの時に、「사랑하는 우리 할아버지 (サランハヌン ウリ ハラボジ)건강히 오래 사세요(コンガンイ オレ サセヨ)」などと「사랑해요(サランヘヨ)」のフレーズを当たり前のように使ったりするんです。日本語では「親愛なる」という意味にあたりますが、あまり使うことは少ないですよね。
しかし韓国では家族に対しても「愛してる」「사랑해요(サランヘヨ)」という言葉を頻繁に使う文化が当たり前にあり、日本よりは登場回数が多くなっているようですね。日本人も照れることなく、家族に対してももっと「愛してる」を使うことを見習ってもいいのかもしれません。
■関連ハングル記事
【ハングルでサランヘヨ】「愛してる:サランヘヨ」をハングルで!ハングルの愛の告白事情を調査!
ハングルでも奥深い【LOVE(ラブ)】まとめ
大切なフレーズである英語の【I love you】をハングルの視点から掘り下げるということで、リメイクされて大人気となった尾崎豊の【I love you】や、いろいろなハングルの【I love you】を見てきました。
自分たちの言語の中に英語を混ぜて使うのは、日本語でも韓国語でも似た感覚で、どちらでも【I love you】は大切な言葉であるといえそうですね。
【PR】K Village 韓国語K Village 韓国語は13,000人が通う日本最大の韓国語教室。講師は全員日本語もバッチリ。受付には韓国留学経験もある日本人スタッフもいて安心。
まずは無料体験レッスンで韓国語を楽しんでみませんか?全国21校 + オンラインレッスンでおまちしております!