韓国語で日本人の名前を書いてみよう!【ゆい/ゆうか/ゆうきなど】
韓国語で自分の名前を書けますか?ハングル文字でです。
英語でも自分の名前をまずはローマ字で書く練習をしましたが、韓国語の場合やっぱりハングル文字で正しく書けるようにしておきたいですよね。
自分の名前に限らず、他の人の名前や地名などの固有名詞を韓国語でどう書くのかをしっかり覚えておきましょう。
韓国語で日本人の名前を書いてみよう!
제 이름은 야마다입니다.(チェ イルムン ヤマダイムニダ)
韓国語の勉強を始めてすぐにこのように自己紹介のフレーズを練習しましたね。
自分の自己紹介の時は、この分だと「ヤマダ」を置き換えて発音するだけでよかったのですが、いざ韓国語で書くとなると、自分の名前を韓国語・ハングル文字でどう書けばいいのか、悩んでしまう人もいるかもしれません。
意外と名前を韓国語で書くという機会は多いものです。
その時に正しく書けますか?
日本人の名前を韓国語・ハングル文字で書くので、100%正しい発音で書くというのは難しいケースもあります。
名前ですので韓国語で書いたときも読んだ人が正しい発音で読めるように書けないと意味がありません。
実は、名前によって韓国語で書くときに、簡単に書くことができる名前と、ちょっと韓国語ならではの発音ルールを考慮して書かないといけない名前とで難易度が変わってきます。
とはいっても特別難しいことではありません。
韓国語に親しむうえで大切なルールを覚えていれば大丈夫です。
むしろ自分の名前を使ってその韓国語の発音ルールを覚えられるいい機会になりますので、ラッキーといえるかもしれません。
大切な名前ですので、しっかり韓国語・ハングル文字でも書けるようにしていきましょう!
メッセージやプリクラへの書き込みなんかにも使えて便利ですよ!
韓国語で【ゆい/ゆうか/ゆうきなど】日本人の名前を書く方法
日本人の名前を韓国語で書くときの基本的な書き方としては、「反切表からその発音に最も近い音を選んで並べて書く」という方法になります。
韓国語から見ると日本語よりも母音も子音も多いので、だいたいのひらがなカタカナが韓国語のハングル文字で書き合わすことが出来ます。
まず具体的な名前を例にして、韓国語で日本人の名前をどう書くのかを見ていきましょう。
① ゆい 유이
② ゆうか 유우카
③ ゆうき 유우키
④ ゆき 유키
簡単だと思うった人も多いでしょう。
同じ音で始まる名前で例を見てみました。
日本語の名前の場合、ほとんどの場合パッチムが入ることはありません。
例外的に使うこともあるのですが、それは後程詳しく説明します。
しかし、この例をみて、疑問に思う人もいるかもしれません。
「ゆうか 유우카」や「ゆうき 유우키」、「ゆき 유키」は「유우가」「유우기」「유기」と書くのではないかなと思ったかもしれません。
または、英語表記の時、ゆうきもゆきもYukiと書くので、韓国語の場合も同じようになるのでは?と思った人もいるかもしれませんね。
実はそういう点で言うと、外国人の名前をどう書くかはその人の自由なのです。
日本でもパスポートを作る時に名前を英語表記にして申請しますが、ゆうきを「Yuki」「Yuuki」「Yuhki」とするかなどは自分で選ぶことが出来るのです。
しかし大切なポイントは、読んだ時にどんな韓国人でも日本語の名前の発音に限りなく近い発音になるかどうかです。
基本的には自由に選んで大丈夫ですが、いろいろ注意があるので、ご紹介していきます。
韓国語おすすめ記事韓国語のあいさつ・日常会話・授業フレーズをわかりやすい一覧でご紹介!
韓国語でも日本人の名前をアルファベットで書いてもOK
ちなみにちょっと書き方にややこしくて、自信が持てないというときは、韓国語の中で日本人の名前をローマ字・アルファベットで書いてもOKです。
固有名詞なのでそういった書き方をするのは世界共通です。
名刺の場合はむしろ英語表記の方が国を限定せずに使えるのでアルファベット表記にするのが一般的ですよね。
ですので、自信が持てない時はアルファベットで書きましょう。
日本人の名前の韓国語表記で注意したい文字①【ん】
話が逸れましたが、日本人の名前を韓国語で書く話に戻しましょう。
基本は半切り表から一番日本語の発音に近いハングル文字を選ぶのですが、注意したい文字が幾つかあります。
まずは「ん」がつく名前の人です。
そんな方はちょっと工夫が必要です。
日本語では一文字の「ん」ですが韓国語では、パッチムで表現するため、一文字で「ん」となる文字はありません。
ですのでこのように書くことになります。
① かんだ 간다
② あんどう 안도우 /안도
③ しんたろう 신타로우/신타로
基本的には、ㄴのパッチムを使います。
厳密な発音を区別するためにㅁやㅇを使うというのも間違いではありません。
先ほども言いましたが、名前の場合は読む人に発音が正しく伝わるのであれば自由に選ぶことが出来ます。
「ん」の付く名前の人はパッチムを使って表記するということを覚えておきましょう。
韓国語おすすめ記事韓国語は独学でマスターすることができるのか!?勉強方法を解説
日本人の名前の韓国語表記で注意したい文字②【う(長音)】
次に注意したい文字が「う(長音)」です。
先ほどの例の②あんどう 안도우 /안도と③しんたろう 신타로우/신타로では2種類の書き方を紹介しましたが、こちらも実は日本人の名前を書くときに悩む点です。
英語表記の時に紹介した「ゆうき」を「Yuki」と書くか「Yuuki」と書くかの違いと同じです。
日本語では「あんどう」と文字では書きますが、実際の発音は「あんどー」と伸ばすことが多いですよね。
「しんたろう」も「しんたろー」という発音のほうが多いと思います。
そういうことを考えると、안도우、신타로우と最後の「う(長音)」をわざわざ書いてしまうと、読んだ人がそこを強調して読んでしまうのでちょっと不自然な発音になる可能性があります。
しかし、書かないと「あんど」「しんたろ」という名前だと理解されてしまう可能性もあるので、どちらが良いかそれはその人が決めましょう。
どちらも間違いではありませんので自分で好きな書き方を選びましょう。
韓国人の知り合いがいればどちらの方がいいか相談するのもいいかもしれません。
日本人の名前の韓国語表記で注意したい文字③【発音変化(濁音)】
最後に、先ほど例に挙げた「ゆうか 유우카」や「ゆうき 유우키」、「ゆき 유키」は「유우가」「유우기」「유기」と書くのではという点も見ておきましょう。
韓国語では同じ文字でも単語のどの部分にあるのかによって発音が変化する文字があります。
有声音化という発音のルールなのですが、子音ㄱ ㄷ ㅂ ㅈは語頭では濁りませんが、語中、語尾に来ると発音が濁ります。
日本語で言うと濁点「“」がつくということです。
ですので、「유우가」「유우기」「유기」と書いてしまうと「ゆうが」「ゆうぎ」「ゆぎ」と発音することになってしまいますので、そういう場合は激音の「ㅋ ㅌ ㅍ ㅊ」で書き表すと言うのが一般的です。
主に名前に「かきくけこ」「たちつてと」がつく名前の人はこの発音変化には注意して名前を書き表すようにしましょう。
韓国語で日本人の名前を書いてみようまとめ
韓国語で日本人の名前を書いてみようということで、韓国語の半切り表から近い音を選んで作るというやり方をご紹介しました。
自分の名前だけでなくを身近な人の名前を韓国語でどう書くのかを調べてみるのも面白いですし、ハングルの練習になもなりますのでおすすめですよ。
【PR】K Village 韓国語K Village 韓国語は13,000人が通う日本最大の韓国語教室。講師は全員日本語もバッチリ。受付には韓国留学経験もある日本人スタッフもいて安心。
まずは無料体験レッスンで韓国語を楽しんでみませんか?全国21校 + オンラインレッスンでおまちしております!