自分の名前を韓国語に変換してみよう!ハングルで日本語の五十音図!発音は同じ?
自分の名前を韓国語に変換して、ハングルで書いてみませんか?
外国語で自分の名前を言う時は発音はそのままというルールは知っていても、やっぱり韓国語で名前を書いてみたいですよね。
自分の名前は韓国語に変換した時にどんなハングルに変換されるのか?
韓国語・ハングルでの五十音図を見れば簡単に変換できます!チェックしてみましょう。
自分の名前を韓国語のハングルで書ける?!
自分の名前を韓国語の文字、ハングルで書けますか?
英語の場合はアルファベットに変換して表記しますが、韓国語の場合はやはりハングルで書きたいですよね。
名前は自分を表すとても大切なものです。
自分の名前を伝えることから人と人とのコミュニケーションはスタートしますよね。
今日は、韓国語を勉強したことがない人でも、自分の名前を韓国語に変換できるようにハングルで五十音図を用意しました。
自分の名前の音を探して韓国語に変換してみましょう。
自分の名前を韓国語に変換するためのハングル五十音図
日本語の「あいうえお」を覚えるための五十音図を韓国語に変換してみました。
自分の名前を探して韓国語に変換してみましょう。(横書きになっています)
あ 아 | い 이 | う 우 | え 에 | お 오 |
か 가 / 카 | き 기 / 키 | く 구 / 쿠 | け 게 / 케 | こ 고 / 코 |
さ 사 | し 시 | す 수 | せ 세 | そ 소 |
た 다 / 타 | ち 지 / 치 | つ 츠 / 쓰 | て 데 / 테 | と 도 / 토 |
な 나 | に 니 | ぬ 누 | ね 네 | の 노 |
は 하 | ひ 히 | ふ 후 | へ 헤 | ほ 호 |
ま 마 | み 미 | む 무 | め 메 | も 모 |
や 야 | ゆ 유 | よ 요 | ||
ら 라 | り 리 | る 루 | れ 레 | ろ 로 |
わ 와 | ん ㅇ /ㅁ/ㄴ |
が 가 | ぎ 기 | ぐ 구 | げ 게 | ご 고 |
ざ 자 | じ 지 | ず 주 | ぜ 제 | ぞ 조 |
だ 다 | ぢ 지 | づ 즈 | で 데 | ど 도 |
ば 바 | び 비 | ぶ 부 | べ 베 | ぼ 보 |
ぱ 파 | ぴ 피 | ぷ 푸 | ぺ 페 | ぽ 포 |
きゃ 갸 | きゅ 규 | きょ 교 |
しゃ 샤 | しゅ 슈 | しょ 쇼 |
にゃ 냐 | にゅ 뉴 | にょ 뇨 |
ひゃ 햐 | ひゅ 휴 | ひょ 효 |
韓国語でも自分の名前は発音は同じ?
ここで、一つ先にお話しておきたいことは、韓国語でも自分の名前はそのまま、日本語の発音のまま言うという事です。
英語でもそうですよね。
人の名前だけでなく、国名や地名などもそうです。
固有名詞と呼ばれるものはすべて外国語で話すときも、そのまま自分の国で使っている言葉で言うのが決まりです。
自分の名前は発音そのままに、ローマ字表記で名前は書くと習いました。
韓国語でも同じです。
それでは早速韓国語で名前を書くところを見てみましょう。
韓国語五十音を使った自分の名前の韓国語変換
五十音図を見てきたところで、早速自分の名前を韓国語に変換してみましょう。
やまもと としお
야마모토 토시오
わたなべ ゆみ
와타나베 유미
きむら たろう
기무라 타로우
うえだ りかこ
우에다 리카코
基本的には、このように自分の名前をひらがなに変えて、それぞれに当てはまる韓国語を並べていけばOKです。
ただ、先ほどご紹介した五十音図には、一つの音に二つのハングルがある音があります。
例えば、「か」という字ですが、「가」「카」という具合です。
実は、日本語をそのまま100%韓国語で正しく表記できるわけではありません。
韓国語に直すのですが韓国語のルールを少し知っておかないといけません。
とは言っても簡単なのでチェックしていきましょう。
韓国語おすすめ記事・韓国語の挨拶・日常会話・授業フレーズをわかりやすい一覧でご紹介!
・韓国語で「陛下」「王様」「殿下」は何て言う?韓国時代劇のセリフや言葉をチェック!
か行・た行の名前は韓国語変換の時に注意
日本語の自分の名前を韓国語に変換する時に気を付けて欲しいことがあります。
それは、か行・た行です。
「かきくけこ」「たちつてと」の音です。
とは言ってもすべてのケースではなくそれが「語頭」といって文章や言葉の最初でない場合になります。
実は韓国語では、同じ音でも語頭かそうでない(文章や言葉の途中)かで発音が変わる文字があります。
それは「ㄱ」「ㄷ」「ㅂ」「ㅈ」の子音の文字です。
これらは語頭では濁音になりませんが、文中では濁音になるという発音ルールがあります。
こちらのふたつの名字を比べてみましょう。
川口=가와구치
田中=다나카
どちらも「か」という文字がありますが、「川口」という苗字の場合は語頭なので「가」は「か」と発音しますが、「田中」の「か」は文頭ではないので「가」と書くと「が」と濁音で読むことになります。
なので日本人の名前を韓国語に変換する時、「かきくけこ」「たちつてと」の文字が含まれる人は苗字や名前の最初の場合は、五十音図の一つ目のハングルを使いますが、そうでない場合は二つ目の文字を使うという事に注意してください。
韓国語おすすめ記事・韓国語は独学でマスターすることができるのか!?
「た行」のつく名前も韓国語変換の時に注意
次に気を付けたいのが「た行」です。
他の文字は一つの行の中で子音が同じですが、た行の場合だけは子音が変化します。
これは先ほども紹介した語頭で同じ文字でも発音が変化する韓国語の発音ルールによると言うのと、「たちつてと」は100%日本語と同じように韓国語で書き表せられないという事が原因です。
「たちつてと」をハングルに変換してみると文頭では「다 지 쓰 데 도」、文中では「타 치 쓰 테 토」と表記されます。
特に「つ」という発音は、日本人は普段何気なく簡単に意識することなく口にしていますが、韓国の人が発音するのはとても難しいという事をご存知ですか?
韓国語の方が母音も多く、表現できる音は日本語よりも多いのですが、韓国語には日本語の「つ」と全く同じの発音が無い為なんです。
韓国では「つ」を「쓰(す)」を書くという風に定められているので、今回も表記しましたが、実際の発音では「츠」が一番近いのではないかと言われています。
「ん」のつく名前も韓国語変換の時に注意
上で紹介した五十音図にも表記されていますが、日本語の「ん」に当たる韓国語の発音は全部で三つもあります。そのためどの表記にすればいいのか迷う方が多いと思いますが、韓国で定められている表記はこの「ㄴ」だけです。なので、もし名前に「ん」が含まれている場合は迷わず「ㄴ」で表記してください。
なかむら しんいち
나카무라 신이치
よしだ しゅんじ
요시다 슌지
長音(伸ばす音)の名前も韓国語変換の時に注意
最後に、名前を韓国語変換するときに注意していただきたいのが長音(伸ばす音)です。
苗字の「加藤」や名前の「こうせい」などです。
実際の発音は「かとう」と一つずつはっきり言うのではなく「カトー」、「コーセー」と伸ばして発音しますよね。
実は韓国語には長音がありません。
フォーク
포크
ポク
このように、日本語や英語はフォークと伸ばしますが、韓国語では長音がないので「ポク」と短く発音します。
なので、加藤は「가토」こうせいは「코세」と書くことが多いです。
ですが「가토우」「코우세이」と書くのも間違いではありません。
こうせいなのに「코세」と書いてもいいし、「こせ」と発音する人が多いから「코우세이」と書くという人もいます。
名前の韓国語表記に関しては、自分の好みで付けても大丈夫です。
可能であれば身近な韓国の人に変換してみた文字を見てもらって、自分の名前に近い発音になるか確認できるといいですね。
自分の名前を韓国語に変換してみよう!発音は同じ?まとめ
自分の名前を韓国語に変換してみようという事で、日本人なら誰でも知っているおなじみの五十音図で書き表し、そこから自分の名前を探して変換できるようにしてみました。
違う国の言葉なので100%完璧に表記できるわけではありませんが、それは日本語の場合も同じですよね。
でもまずは自分の名前から韓国語で書ける練習を始めてみましょう。
チョン スジョン
韓国ソウル出身、高麗大学で日本語・日本文学専攻、韓国語教員資格2級 2016年からK Village 韓国語でレッスンを担当。講師歴5年以上。 レッスン通算時間は約10,000時間、約400人の生徒に韓国語の楽しさを教えてきた大人気講師。K Village プレミア講師としてレッスンはもちろん、教材作成、レッスンカリキュラム、講師育成など幅広い分野で活躍。
【PR】K Village 韓国語K Village 韓国語は13,000人が通う日本最大の韓国語教室。講師は全員日本語もバッチリ。受付には韓国留学経験もある日本人スタッフもいて安心。
まずは無料体験レッスンで韓国語を楽しんでみませんか?全国21校 + オンラインレッスンでおまちしております!