韓国語「ペゴパ」は「おなかすいた」!M-1ファイナリスト ぺこぱのコンビ名の由来?!
「ペゴパ」という韓国語をご存知ですか?
韓国に少しでも興味がある人なら知っているかもしれませんね。
「おなかすいた」という意味ですね。
この言葉は毎日何度も言う機会のあるフレーズですのでたくさんの人が知っています。
しかし、この「ペゴパ」という言葉、最近また別の意味で注目が集まっているのをご存知でしょうか。
あるM-1ファイナリストで人気急上昇中の「ぺこぱ」というお笑い芸人のコンビ名の由来に関係しているのだとか。
「ペゴパ」という韓国語についてもっと深く調べてみましょう。
韓国語「ペゴパ」は「おなかすいた」!
「おなかすいた」という意味の韓国語「ペゴパ」という言葉。
「안녕하세요(アンニョンハセヨ)」「감사합니다(カムサハムニダ)」「사랑해요(サランヘヨ)」と同じように多くの人が知っている韓国語の内の一つではないでしょうか。
ただし、この「ペゴパ」はパンマルと言われるタメ口だという事をご存知ですか?
友達同士などで使う分には問題ありませんが、よく使うフレーズなのでせっかくならば正しい意味や使い方を知っておきたいですよね。
また、最近この「ペゴパ」はM-1ファイナリストで人気急上昇中の松陰寺太勇とシュウペイのお笑いコンビの「ぺこぱ」のコンビ名の由来になっていたという事もご存知でしょうか。
気になる韓国語「ペゴパ」の正しい使い方と意味、そしてぺこぱの名前の由来やその名前に込めた意味などをチェックしてみましょう。
韓国語「ペゴパ」という言葉の意味を正しくチェック!
まずは「ペゴパ」の言葉の意味からです。
韓国語・ハングルで書くと「ペゴパ」は「배고파」です。
「배(ペ)」は「おなか」のこと、「고파(コパ)」は、原形が「고프다(コプダ)」という「空く、空っぽになる」という言葉の活用形です。
「배(ペ)」は「おなか」という意味以外にも果物の梨や船という意味もある同音異義語です。
「おなかがすく」という言葉として「배(ペ)」と「고프다(コプダ)」はセットで覚えましょう。
先ほど、「ペゴパ」は「おなかすいた」というタメ口であると紹介しましたが、丁寧な言い方もチェックしてみましょう。
お腹がすきました
배가 고픕니다(ペガ コップムニダ)
배가 고파요(ペガ コパヨ)
お腹空いてませんか?
배 안 고프세요?(ペ アンコップセヨ?)
発音を見るとわかりますが、助詞の「가=が」が入るとペゴパではなく、ペコパとなります。
これは韓国語の濁音化のルールによるものです。
詳しくはこちらも見てみて下さい。
韓国語おすすめ記事ハングルの濁音化のルールをマスターしよう!濁音はㄱ ㄷ ㅂ ㅈの4つの子音がポイント!
韓国語「ペゴパ」M-1ファイナリスト ぺこぱのコンビ名の由来?!
韓国語「ペゴパ」の意味が分かったところでもう一つのトピックである、お笑いコンビ「ぺこぱ」に韓国語が関係しているという事に関して調べてみましょう。
ぺこぱとは、2019年のM-1グランプリのファイナリストで、「人を傷つけない笑い」と呼ばれる新しいツッコミのスタイルで一躍人気者になったお笑いコンビですよね。
ツッコミは松陰寺太勇(しょういんじたいゆう)で「時を戻そう」というフレーズは今や大人気です。
「ノリツッコまないボケ」と言う新しいスタイルです。
相方のボケはシュウペイ。
手を胸の前で交差し「シュウペイでーす!」というフレーズが大人気です。
元々は、松陰寺がピン芸人として活動していて、同じアルバイト先で働いていたフリーターだったシュウペイをお笑いの世界に誘ったことがコンビ結成のきっかけだった二人。
なぜ全くの素人のシュウペイを松陰寺が誘ったのかと言うと、「将来何がしたいのか?」という話になった時にシュウペイが「伝説を作りたい」と返したからなんだそうです。
そうしてコンビを組むことになった二人ですが、最初はぺこぱというコンビ名ではなく「先輩×後輩」だったそうです。
そんな二人がコンビ名をぺこぱに変えたのは、2013年のこと。
今の事務所であるオスカープロモーションに移籍をしていた二人は、新コンビ名を考えていたそうです。
しかし、いろいろ案は出ましたが最終的には事務所の先輩の赤井沙希という女性タレントに「ぺこぱ」はどうかと提案され、「ぺこぱ」になったのだそうです。
韓国語「ペゴパ」に込められたぺこぱの意味とは
赤井沙希が松陰寺とシュウペイの二人に「ぺこぱ」という名前を提案したのは、その当時韓国語にはまっていて、「おなかすいた」という意味の「ペゴパ」が、音の響きもよく文字の並びが気にっていたのだそう。
また「おなかすいた」の「ペゴパ」には「いつまでもハングリー精神を!」という意味も込められているそうです。
ひらがなにしたのは可愛い印象を持たせるためなんだとか。
しかし松陰寺はコンビ名には「ん」が付く方が熟れるというジンクスを信じており、韓国語そのままのペゴパではなく「ぺごぱん」や「ぺこんぱ」、「ぺこぱん」という名前がいいのではと言っていたが、最終的にはペコパとしました。
それは、相方のシュウペイが先輩である兄弟人気お笑いコンビ中川家も「ん」は付いてないけど売れっ子だと主張し、ちょうどそのころ「中川家ん!」という番組を中川家がしていたこともあり松陰寺が考えた「ペゴパ」に「ん」を付けるのは、将来売れっ子になって冠番組を持つことになった時の為に取っておこうということになったそうです。
こういういきさつで、今や大人気の売れっ子お笑いコンビの名前は韓国語の「ぺこぱ」になったのだということです。
二人はまったく韓国語には関係がないスタイルなのに、名前が韓国語由来だったというのはなかなか面白いですよね。
ペゴパではなくぺこぱという名前ですが、確かに耳に残る可愛い音ですし、二人のイメージに今となってはピッタリだという意見もあります。
ちなみに、日本語ではお腹が空いた様子を「おなかぺこぺこ」と表現しますが、これは韓国語の「ペゴパ」から来ているのはないかという説があるそうです。
ペコペコペコッパ! こんな風に韓国語を覚えていけたら楽しいですよね。
他には、目に涙がたまって今にも泣きそうな様子を「ウルウル」と言いますが、韓国語で「泣く」言葉は「울다(ウルダ)」と言います。
ウルウルウルダ! これも是非覚えやすいので覚えてしまいましょう。
韓国語おすすめ記事韓国語のあいさつ・日常会話・授業フレーズをわかりやすい一覧でご紹介!
韓国語「ペゴパ」は「おなかすいた」!まとめ
覚えておくと、韓国旅行の時でも韓国の友達と一緒に時にでも活躍するフレーズなので是非覚えておきたいですね。
また、この韓国語が人気お笑いコンビのぺこぱのコンビ名の由来になっていたというのも驚きでした。
今後二人が韓国語に関する何かを発信してくれるかもしれませんね。
韓国語おすすめ記事韓国語は独学でマスターすることができるのか!?勉強方法を解説
【PR】K Village 韓国語K Village 韓国語は13,000人が通う日本最大の韓国語教室。講師は全員日本語もバッチリ。受付には韓国留学経験もある日本人スタッフもいて安心。
まずは無料体験レッスンで韓国語を楽しんでみませんか?全国21校 + オンラインレッスンでおまちしております!