韓国人に愛される邦画・ラブレター その人気の理由とは? ラブレターの恋愛フレーズがうまかった

韓国人に愛される邦画・ラブレター その人気の理由とは? ラブレターの恋愛フレーズがうまかった

韓国ドラマの純愛に日本人たちは魅了されました。日本ドラマにはない純愛に惹かれたのです。そんな韓国人たちは日本映画を愛しています。韓国で「君の名は」が空前絶後の大ヒットを記録したのも記憶に新しいのではないでしょうか。

韓国国内で評価されている日本映画のひとつとして「love letter」があげられます。放映されたのはすでに20年前です。

すでにここにはいない婚約者。婚約者が住んでいた住所へ手紙を送るヒロイン。ラブレターの返事から物語がはじまります。主演は中山美穂、そして豊川悦司。日本国内でも邦画の傑作として知られています。

どうして韓国国内でlove letterが親しまれているのでしょうか。韓国人の心をつかんだのは、あまりにも気が利いている、素敵な字幕翻訳にあるようなのです。

そこで今回は、日本映画のリメイクが相次ぐ韓国で、どうしてlove letterが親しまれているのか、その理由に迫ります。

この記事の目次
・ラブレターのキャッチコピーが秀逸だった!
・ラブレターのあのセリフの翻訳もうますぎる!
・知っておきたい韓国語の恋愛フレーズ
・まとめ

ラブレターのキャッチコピーが秀逸だった!

たくさんのラブストーリーによって感受性を磨いてきた韓国人を感動の渦に巻き込んだ、日本映画のlove letter。昨今の日本映画リメイクブームに先駆けて、劇場再上映がおこなわれています。韓国国内でもlove letterが話題になっているようです。

오늘도 당신이 그립습니다

(オヌルド タンシニ クリムスムニダ)

韓国で上映されているLove letterのキャッチフレーズです。日本語にすると「今日だってあなたが懐かしいです」になります。日本国内で上映していたときのキャッチフレーズではない、韓国オリジナルのものです。日本国内の宣伝ポスターでは「拝啓、藤井 樹様。あなたは誰ですか?」という、手紙の書き出しになっています。

오늘(オヌル) 今日
당신(タンシン) あなた
그립다(クリプタ) 懐かしい

韓国語のキャッチフレーズにみられる韓国語です。「도(ド)」は韓国語の助詞「~も」という意味があります。同じく韓国語の助詞にあたる「이(イ)」は「~が」という意味合いです。パッチムがないときは「가(ガ)」、パッチムがあるときは「이(イ)」です。

そして、그립습니다(クリムスムニダ)。とてもかしこまった言い方です。恋人に対して他人行儀……というわけではありません。これは手紙なのです。手紙の書き出しらしい韓国語になっています。

ラブレターのあのセリフの翻訳もうますぎる!

ラブレターといえばショートカットスタイルの中山美穂が「お元気ですか」というシーンではないでしょうか。幻想的な雪原のシーン。主人公はラブレターを送り続けた小樽にいったのです。ラブレターだったからこそのお元気ですかというセリフ。その映像美とあわせて記憶に刻まれているという人も多いでしょう。

韓国国内でも「お元気ですか」という言葉がブームになっています。釜山国際映画祭に登場した中山美穂は、いたるところで「お元気ですかの中山美穂」といわれています。

中山美穂がわからなくても、Love letterのお元気ですかといっていたショートカットの女性といえば、だいたいの韓国人がわかるとのこと。

この「お元気ですか」の翻訳もなかなかうまいのです。

잘 지내시나요
(チャル チネシナヨ)

日本語にすると「いかがお過ごしでしょうか」といったところです。幅広くとらえるならば、지내시나요(チャルチネシナヨ)にはお元気ですかという意味合いも含まれるでしょう。あえて汎用性のある言葉が韓国語翻訳にチョイスされているのです。

잘(チャル) とても・よく・いい
지내다(チネダ) 過ごす・送る

それぞれの言葉はこのような意味合いになります。시나요(シナヨ)は~ていますかという語尾です。

ちなみにLove letterの翻訳担当であるカン・ミンハさんは、韓国国内で日本映画のヒット記録を塗り替えた「君の名は」の翻訳もおこなっています。韓国国内で放映するのならカンさんの翻訳じゃなきゃいけないという日本の映画監督もいるようです。

知っておきたい韓国語の恋愛フレーズ

韓国国内では日本映画のリメイクがブームになっています。Love letterがリメイクされるという情報もあるくらいです。最近リメイクされたのは「ゴールデンスランバー」「リトル・フォレスト」「いま、会いにゆきます」などなど。

韓国らしいひねりが加えられているので、日本版を知っている韓国人でも満足できるといわれています。もちろん、本家本元の日本人にとってもおもしろいに違いありません。

ここでは、Love letterにちなんで、韓国映画がもっとおもしろくなる、韓国語の恋愛フレーズをご紹介します。

사랑해요(サランヘヨ)

韓国映画・韓国ドラマではお馴染み、「愛してる」の言葉です。Loveだったら사랑해요(サランヘヨ)、likeだったら좋아해요(チョアヘヨ)ですが、좋아해요(チョアヘヨ)にも恋愛感情からの好意が含まれます。

멋있으시네요(モシスシネヨ)

韓国語ではかっこいいですねというとき、멋있으시네요(モシスシネヨ)といいます。미남이시네요(ミナミネヨ)ということも。미남(ミナム)は美男のこと。日本語にするとイケメンですねといったところでしょう。

애인 있으세요(エインイスセヨ)?

心惹かれる男性・女性に対して、恋人がいるのかどうかはとても気になるところ。韓国語で애인(エイン)は恋人のこと。恋人はいらっしゃいますか?という問いかけです。ちなみに、韓国語の애인(エイン)、漢字にすると「恋人」ではなく「愛人」です。

제 가족이 되어 주시지 않겠습니까(チェカゾキトゥエソ チュシジアンゲスムニッカ)?

プロポーズだったら결혼해주세요(キョロネジュセヨ)というストレートなフレーズが思い浮かぶのではないでしょうか。결혼해주세요(キョロネジュセヨ)だけでなく、私の家族になってくれませんか? という>제 가족이 되어 주시지 않겠습니까(チェカゾキトゥエソ チュシジアンゲスムニッカ)?というフレーズもみられます。

まとめ

情熱的な恋愛ドラマにあふれている韓国人の心に刻まれている恋愛映画・Love letter。再上映されるほど、韓国人から支持されています。大ヒットの裏側には、魅力的なキャッチフレーズと秀逸すぎるセリフの翻訳がありました。

韓国国内では日本映画のリメイクブームが巻き起こっています。日本版と韓国版を比較してみるのもおもしろいのではないでしょうか。韓国ならではの要素が盛りだくさんで、きっともっと韓国のことが好きになるはず。韓国らしいストレートなセリフだって、きっと物語を盛り上げてくれるはず。韓国語に興味・関心を持つきっかけにもなるのではないでしょうか。

韓国語教室 K Village Tokyoでは、ネイティブスピーカーの先生が、初心者にもわかりやすいレッスンをおこなっています。

まずは体験レッスンで、韓国語を始めてみましょう。

LINE@追加

K Village公式インスタグラムを始めました!

K Villageを覗いてみませんか?

8,000人が通う日本最大級の韓国語教室、K Village Tokyo。授業の様子がよくわかる動画をご覧ください

K Villageは全国に10校。
まずは韓国語無料体験してみませんか?

韓国語学校K Village Tokyoは生徒数8,000人を超える日本最大級の韓国語教室です。各校舎では楽しいイベントも盛りだくさん。一緒に韓国語を勉強しませんか?まずは無料体験してみませんか?

新大久保駅前校 新大久保本校
新宿西口校 上野校
横浜駅前校 名古屋校
大阪本校 梅田校
なんば校 福岡校

15秒でわかるK Village!

15秒でK Villageがわかります。今すぐ再生!

無料体験申し込み 申込アイコン

関連記事

  1. 韓国語の母音をマスターしよう!母音のハングルとご紹介!

  2. コピペできないハングルを翻訳する方法があった!カメラを使った…

  3. 韓国語の動詞の変化は難しくない!簡単に覚えられる3つのパター…

  4. 話すのが不安?本場で伝わる韓国語の発音を身に着けよう!

  5. 韓国語には「こんばんは」がないの?「こんばんは」に代わる韓国…

  6. 韓国語がペラペラになる方法は?勉強法やどれくらい時間がかかる…

1レッスン500円からの韓国語スクール
私たちと一緒に勉強しましょう
ぜひお気軽にご相談ください。