
引用元:https://x.com/Stray_Kids/status/2023380138642309513?s=20 @Stray_Kids
여러분 안녕하세요🪄
なんば校です🐯
早速ですがみなさん!!
【自己制作型K-POPグループ】って言われると
どのグループを思い浮かべますか?💭
自分たちで曲を作るということは、
自分の弱さや葛藤まで、
そのまま音楽にするということ。
私の中で、そんな“等身大の感情”を届けてくれるグループが
【Stray Kids】だと最近感じました♡
10年以上ARMY(BTSのファンクラブ名)をやって来た私が
新たに応援し始めたグループです♪
Stray Kidsの中には音楽の中枢を担う
【3RACHA】というプロデュースチーム・ユニットがあります。
そしてその中心にいるのが、
繊細すぎる感性を持った【ハン】

引用元:https://x.com/Stray_Kids/status/2006213745836737002?s=20 @Stray_Kids
Stray Kidsの曲は、今までとは違って
かなり心に刺さる歌詞が多く感じます。
特にハンの歌詞は、
強さじゃなくて“弱さ”をちゃんと書いてくれる。
韓国語が少しわかるだけで、
そのニュアンスが何倍も深くなる。
今日はハンの【エモすぎる歌詞】を2つ紹介します💁🏻♀️
🎵말할 수 없는 비밀(Secret Secret)
답답했던 내 목소리를 다
이 비에 흘려보내고 싶어 꺼내 본다
▶ 意味:もどかしかった僕の声を全部
この雨で流したいから取り出すんだ
【꺼내 본다】は直訳すると”取り出してみる”という意味。
この場合は、勢いよく吐き出すんじゃなくて、
“そっと取り出してみる”というニュアンス。
ハンの歌詞って、
感情を無理やり外に出すんじゃなくて、
ちゃんと自分で向き合ってから差し出す感じがする。
「雨に流す」という表現も優しくて、
誰かにぶつけるわけじゃないところが、
ハンらしくて刺さるなと思いました🥺
🎵Winter falls
겨울바람에 네 맘을 태우고
저 멀리 날려 이제 우리 대신 나만 남아
▶ 意味:冬の風に君の心をのせて
遠くへ飛ばす もう僕たちの代わりに僕だけが残るように
【태우다】は”燃やす”という意味。
ここでは物理的に燃やすというよりも、
“感情を燃やしきって手放す”ようなニュアンス。
ハンの歌詞は、
ただ別れを悲しむだけじゃなくて、
ちゃんと終わらせようとする覚悟がある。
「우리(僕たち)」ではなく
「나만(僕だけ)」が残る、という言い回しも切ない。
誰かを責めるわけでもなく、
静かに関係を燃やして、風に託して、
ひとりになることを選ぶ。
その潔さと孤独が、
冬の風という言葉と重なって胸に刺ささりました🥺
🪄まとめ
今回はこの2曲だけの紹介でしたが、
まだまだ紹介したい曲があるので
次回も続きを書こうと思います✨
韓国語が少しわかるだけで、
ハンの歌詞は“なんとなく良い”から
“ちゃんと刺さる言葉”に変わるのではないかなと思います。
よかったら、歌詞に注目しながら
聞いてみて下さね😌
それではあんにょ~ん🐯


