アンニョンハセヨ✨
K Village心斎橋校です💙
韓国語で「ありがとう」と言えば、
多くの方がまず思い浮かべるのが 「감사합니다(カムサハムニダ)」 ですよね。
でも実は、韓国語にはもう一つよく使われる感謝の表現
「고맙습니다(コマプスムニダ)」 があります。
今回は、この2つの言葉の
意味・ことばの由来・使い分けの違いをわかりやすく紹介します✨

감사합니다(カムサハムニダ)の意味と由来
감사합니다 は、漢字語が由来の表現です。
감사(感謝):ありがたく思う気持ち
합니다:〜します(丁寧な表現)
「感謝します」=とてもフォーマルで丁寧な言い方です✨
💡使われる場面
・会社・ビジネスシーン
・お店や公式な場
・目上の人・初対面の人
・アナウンスやスピーチ
📌 日本語でいうと
「ありがとうございます」に一番近い表現です。
고맙습니다(コマプスムニダ)の意味と由来
고맙습니다 は、純韓国語(漢字を使わない言葉)です。
もともとの 고맙다 には
「ありがたい」「心が温かくなる」「気持ちが満たされる」
というニュアンスがあります。
直訳すると、
「ありがたく思っています」
💡使われる場面
・日常会話
・親しみのある相手
・心からの感謝を伝えたいとき
丁寧な形ではありますが、
감사합니다より少し柔らかく、人情味のある表現です。
👀どっちを使えばいいの?
迷ったら 감사합니다 を使えば間違いありません👌
でも、
仲のいい人に
気持ちを大事に伝えたいとき
少し距離を縮めたいとき
そんな場面では 고맙습니다 を使うと、
より自然で韓国らしい印象になります✨
実際の韓国人の会話では、
「감사합니다」は礼儀正しく、
「고맙습니다」は気持ちが伝わる、
そんなふうに使い分けられています。
意味だけでなく、
言葉の背景やニュアンスを知ると、韓国語はもっと楽しくなりますよ♪

