ハングルで友達をランチに誘ってみよう!「ランチ行きませんか?」「ラーメン食べませんか?」など
仲良くなった韓国の人がいれば、お食事に誘ってみましょう!まずはすぐに行けるお昼ご飯、ランチはいかがですか?
何かに誘うというのはなかなか勇気が必要だったりするものですが、ランチなら気楽に誘えて楽しい時間が過ごせそうですよね。
そして、韓国の人をランチに誘うならおすすめなのが「ラーメン」なんです。なぜなら日本のラーメンはとても人気だから!そのあたりの人気の理由についてもご紹介できればと思います。
それでは、ハングルでお友達をランチに誘うフレーズを見ていきましょう。
ハングルで食事に誘う!まずはランチにラーメンから
勧誘のためのハングル、身に着けておきたいですよね!誘う方も誘われる方も、気負うことなく行けるランチから始めてみましょう。今回はそのメニューを「ラーメン」にいたします。なぜなら日本のラーメンは今や韓国の人に限らず、日本に来て食べたいお気軽グルメの代表選手だからです。
醤油に、とんこつ、味噌にタンメンや激辛、つけ麺などなど。多種多様でお店によっても面もスープも個性的で一言で語れないラーメン。こういったことを韓国の人に紹介できるというのも嬉しいポイントです。
というわけでハングルで食事に誘うフレーズをラーメンでしっかり見ていきましょう。
ビジネス編「昼食食べましたか?一緒にラーメンでもいかがですか?」
まずは、基本のお昼の誘い方として、目上の人やまだそこまで親しくなれていない人にも使える「敬語でのランチへの誘い方」をビジネス編としてみていきます。
昼食食べましたか?一緒にラーメンでもいかがですか?
점심 드셨어요? 같이 라면이라도 어떻습니까?
(チョンシン トゥショッソヨ? カッチ ラーミョニラド オットッヨスンミカ?)
ランチという単語ですが、日本語でもお昼ご飯、昼食、といろいろいい方がある通り韓国でも行くかあります。
「ランチ」をハングルで
런치(ロンチ)
「昼食」をハングルで
점심(チョンシン)
また、お昼の時間帯でお昼ということが分かっているなら、식사:シクサ(食事)、밥:パッ(ごはん)と言ったりもします。
라면は見たまま発音するなら「ラミョン」ですが、ちょっと伸ばして「ラーミョン」というほうが自然です。
ここではビジネス用に一番フォーマルな점심を使いました。드셨어요?の原型は드시다。먹다(食べる)の敬語ですよね。점심 먹었어요?だと丁寧な言い方ではありますが敬語ではありませんので注意しましょう。同じ敬語の言い方として、식사 하셨어요?(シクサ ハショッソヨ?)お食事されましたか?というのも使えます。
같이(カッチ)は一緒に、共にという意味です。何かに誘うときにはよく使う単語なので一緒に覚えておきましょう。
友達編「おなかすいたでしょ?寒いからラーメンを食べに行こうよ!」
次は、親しいお友達などをラーメンランチに誘うときのフレーズです。
おなかすいたでしょ?寒いからラーメンを食べに行こうよ!
배 고프지? 추우니까 라면 먹으로 가자!
(ペコップジ?チュウニカ ラーミョン モグロカジャ!)
「おなかすいた!」は、「배 고파!(ペコッパ!)」と言います。お友達同士ならこんな風にカジュアルに誘うといいですね。寒いの「춥다(チュプタ)」は活用するときにパッチムがちょっと複雑ですね。寒いから=추우니까とフレーズで覚えてしまいましょう。
~자!は何かに誘うときの決まり文句です。動詞の語幹にくっつけるだけなのでこちらは簡単ですね。
しよう!は하자!(ハジャ)、食べよう!は먹자!(モッチャ!)です。こちらもよく使うので忘れないようにしましょう。
メニューなどを説明するのが難しい場合は翻訳アプリも活用しましょう!
■関連ハングル記事
【翻訳】知らないと損?サクッと手軽にハングルを翻訳する便利な方法まとめ(グーグル、スマホカメラなど
他にもラーメンランチに誘うハングルいろいろ
では、ここからもっといろいろラーメンランチに誘うハングルを会話形式で見てみましょう。
●私がいつも行くラーメンのお店があるんだけど行ってみない?
내가 항상 가는 라면 집이 있는데 가볼래?
(ネガ ハンサン カヌン ラーミョンチビ インヌンデ カボルレ?)
●あのお店毎日行列ができる有名なお店なんだけど私たちも行ってみる?
저 가개 매일 줄 서는 유면 한 가개인데 우리도 가볼까?
(チョ カゲ メイル チュル ソヌン ユウミョンハン カゲインデ ウリド カボルカ?)
●どんなラーメンが好き?日本のラーメンはスープに色々、醤油、みそ、塩などの種類があるんだよ。
어떤 라면이 좋아? 일본 라면은 국물에 여러가지,간장, 된장, 소금등의 종류가 있는거야] (オットン ラーミョニ チョア?イルボン ラーミョヌン クンムレ ヨロカジ カンジャン、テンジャン、ソグンドゥン チョンリュガ インヌンゴヤ)
●日本のラーメン屋さんには夏になると冷麺が食べられるけど、韓国の冷麺とは全然違うものだよ
일본 라면집에서는 여름이 되면 냉면을 먹을 수 있지만, 한국의 냉면과는 전혀 다른 것이야
(イルボン ラーミョンチベソヌン ヨルミ テミョン ネンミョヌル モグルスイッチマン ハングゲ ネンミョンガヌン チョニョ タルン ゴシヤ)
●あのラーメンは雑誌の記事で紹介されてから人が増えた
저 라면은 잡지 기사에서 소개 된 후 사람들이 늘어났다
(チョ ラーミョヌン チャプチ キサエソ ソゲデンフ サランドゥリ ヌロジョッタ)
●おいしいお店はたくさんブログやSNSで紹介されている
맛있는 가개는 많이 블로그나 SNS에서 소개하게 된다
(マシンヌン カゲヌン マニ ブログナ SNSエソ ソゲハゲ テンダ)
おいしいお店のことを韓国語では、맛집(マッチプ)と言ったりもします。
韓国のラーメンと日本のラーメンは違う?
ここまでラーメンランチに誘うフレーズをご紹介してきましたが、いわゆる日本のラーメンと韓国の라면は、実はちょっと違います。発音はとっても似ているますが、何が違うのでしょうか。
韓国では라면というと、普通はインスタントラーメンのことを指します。日本のお店で食べるようなラーメンも最近は人気で、韓国に行くと日本風の店構えのラーメン屋さんが増えています。しかしそこには「생라면」つまり「生ラーメン」と書かれているのがほとんどです。
ラーメンと言えば、インスタントが普通で、お店で食べるようなラーメンは、生麺ですから「생라면」つまり「生ラーメン」と区別しているんですね。インスタントラーメンは日本で人気の「辛ラーメン」のような味付きのものも人気ですが、プデチゲやキムチチゲなどのお鍋料理の最後に入れて食べる専門の麺だけのラーメンも韓国ではたくさん使われています。
日本のお鍋の締めのような位置づけですね!ちなみに韓国のインスタントラーメンは麺が煮えてからスープを入れるのではなく、最初から一緒にスープも入れてしっかりと煮込む作り方の方が一般的です。日本のものに比べて面がふと目なのも特徴です。同じラーメンでも日本とは微妙に違うので面白いですよね。
ハングルでお友達をラーメンランチに誘ってみようまとめ
ハングルでランチに誘うフレーズをラーメンを例に見てきました。見ているとラーメンが食べたくなってきますね。
韓国の人であれば日本の本格的なラーメンはきっと食べたいと思っている人も多いはずなので、フレーズを練習して誘ってあげてはいかがでしょうか?きっと喜ばれると思いますよ!
【PR】K Village 韓国語K Village 韓国語は13,000人が通う日本最大の韓国語教室。講師は全員日本語もバッチリ。受付には韓国留学経験もある日本人スタッフもいて安心。
まずは無料体験レッスンで韓国語を楽しんでみませんか?全国21校 + オンラインレッスンでおまちしております!