안녕하세요!!
K Village 北九州小倉校です😊
韓国語を勉強していると、単語や文法だけでなく、その国ならではの表現にも出会いますよね!
中でも「ことわざ」は、韓国の文化や考え方がぎゅっと詰まった面白い表現のひとつ☝️
今日は、覚えると会話のネタにもなる韓国のことわざをご紹介します!✨
韓国のことわざ(속담 / ソクタム)には、日本人から見ると少し独特で面白い表現がたくさんあります。
今回はそんな韓国のことわざを10個ご紹介します!
1. ニワトリを追いかけていた犬が屋根を見上げる🐶🐔

닭 쫓던 개 지붕 쳐다본다
(タル チョットン ゲ チブン チョダボンダ)
直訳:
「ニワトリを追いかけていた犬が屋根を見上げる」
意味:
あと少しで成功しそうだったのに逃してしまい、呆然としている様子😬
日本語なら:
「骨折り損のくたびれ儲け」に近いです。
2. カエルはオタマジャクシだった頃を思い出せない🐸
개구리 올챙이 적 생각 못 한다
(ケグリ オルチェンイ チョク センガク モッタンダ)
直訳:
「カエルはオタマジャクシだった頃を思い出せない」
意味:
成功した人が昔の苦労を忘れてしまうこと🫥
日本語なら:
「初心忘るべからず」の反対の状態です。
3. 他人の餅の方が大きく見える🥡

남의 떡이 더 커 보인다
(ナメ トギ ト コ ボインダ)
直訳:
「他人の餅の方が大きく見える」
意味:
他人のものが自分のものより良く見える😳
日本語なら:
「隣の芝生は青い」。
ほぼ同じ発想です。
4. クジラの喧嘩でエビの背中が裂ける🐳🦐
고래 싸움에 새우 등 터진다
(コレ サウメ セウ トゥン トジンダ)
直訳:
「クジラの喧嘩でエビの背中が裂ける」
意味:
大物同士の争いに巻き込まれて弱者が被害を受ける💥
巻き添えを食う(ぴったり同じことわざは少ない)
5. キジを食べて卵も食べる🥚
꿩 먹고 알 먹기
(ックォン モッコ アル モッキ)
直訳:
「キジを食べて卵も食べる」
意味:
一石二鳥✌️
6. 絵の中の餅🥡
그림의 떡
(クリメ トク)
直訳:
「絵の中の餅」
意味:
見えるだけで食べられないもの。
手に入りそうで手に入らないもの🥺
実はこれは日本語の「絵に描いた餅」とほぼ同じです。
7. サルも木から落ちる🐒🌳
원숭이도 나무에서 떨어진다
(ウォンスンイド ナムエソ トロジンダ)
直訳:
「サルも木から落ちる」
意味:
名人でも失敗する😵💫
これは日本のことわざとほぼ完全一致です。
8.牛を失ってから牛小屋を直す🐮
소 잃고 외양간 고친다
(ソ イルコ ウェヤンガン コチンダ)
直訳:
「牛を失ってから牛小屋を直す」
意味:
問題が起きてから対策する😇
日本語なら:
「後の祭り」
「泥縄」
に近いです。
9.馬に乗れば競馬までしたくなる🏇

말 타면 경마 잡히고 싶다
(マル タミョン キョンマ チャピゴ シプタ)
直訳:
「馬に乗れば競馬までしたくなる」
意味:
人の欲にはきりがない🤑
例えば、
自転車が欲しい
買ったらバイクが欲しい
バイクを買ったら車が欲しい
みたいな状態です。
10.見た目の良い餅は食べてもおいしい✨
보기 좋은 떡이 먹기도 좋다
(ポギ チョウン トギ モッキド チョッタ)
直訳:
「見た目の良い餅は食べてもおいしい」
意味:
見た目は大事😘
日本の「人は見かけによらない」とは逆方向で、「見た目が良いものは中身も良いことが多い」という考え方が出ていて面白いです。
韓国のことわざは「餅(떡)」が頻繁に登場するのが特徴で、食べ物や農村生活に由来する表現がたくさんあります。
クジラとエビ、犬とニワトリなど、動物が主役のことわざも多くて覚えやすいですよ!!
いかがでしたか?
日本と韓国で似たことわざもあるものの、反対の意味を持つことわざもあり、文化の違いを感じますよね😯
韓国語始めたいけど勉強方法が分からない方、独学してるけどニュアンスで話してしまっている方!!
K Village 北九州小倉校で韓国語を学んでみませんか?🎉
小倉駅から徒歩30秒のK Village 北九州小倉校は無料体験を随時行っています!
韓国語ももちろん、講師は韓国人なので、韓国の文化も知ることができます👍👍
気になる方や、無料体験レッスンを受けてみたい方は是非!
K Village 北九州小倉校へお越しください✨
お問い合わせは下記まで📧
お気軽にご連絡ください(*’▽’)
■北九州小倉校の無料体験のお問い合わせ
■北九州小倉校のブログ一覧
■北九州小倉校への徒歩ルートご案内

