韓国の人の名前が読めない!ハングルの名前の読み方や覚えるコツは?
誰にとっても大切な名前。人との付き合いは名前を呼びあうことから深まります。
名前は大事ですよね。韓国の人にとっても私たち日本人にとってもそれは同じです。
しかし、韓国の人の名前って正直難しい!読めない!覚えにくい!
映画やドラマなどで親しみのある英語などの名前と違って、全くなじみのない韓国の名前。
正直覚え辛いというのは日本人なら多くの人が感じていることのようです。
そこで今回は韓国の人のハングルの名前の読み方、覚えるコツなどを見ていきたいと思います。
おまけとして自分の日本語の名前をハングルで書く方法などもご紹介します。
ハングルの名前が読めない!覚えられない!
韓国語を勉強している人でも意外と苦労するのが、名前。
韓国の人の名前を覚えるのが苦手という人が実はけっこういます。ハングルの名前はなじみがないという人も多いでしょう。
韓流ブームやドラマ、K-POPなどで日常的にハングルの名前を目にする機会は増えましたが、なかなかハングルの名前はなじみが少ないだけに記憶に残りにくくて困りますよね。
どんな人にとっても大切な名前だからこそきちんと憶えておきたいのに、一体どうすればいいのでしょうか。
ここでは、読みにくい、覚えにくい韓国の人の名前の読み方や覚え方のコツなどをご紹介したいと思います。
ハングルの名前は姓と名3文字が基本
まず、韓国の人のハングルの名前について知っておいていただきたいことがいくつかあります。一つ大きな特徴として、韓国の人の名前はほとんどの人が3文字。姓が1文字、名前が2文字というほとんどです。
姓が南宮(남궁 ナムグン)、鮮于(선우 ソヌ)、諸葛(제갈 チェガル)、皇甫(황보 ファンボ)などと2文字という人も稀にですがいらっしゃいます。しかし、ほとんどが1文字。
김:金(キム)さん、이:李(イ)さん、박:朴(パク)さん 최:崔(チェ)さんなどがおなじみですよね。中でもダントツなのが、金さん。韓国では石を投げれば金さんの家の庭に落ちるということわざがあるほど「金さん」が多いらしいです。韓国に関してあまり詳しくない外国人でも「KIM」という苗字には見慣れているでしょう。
これらの姓に、下の名前が二文字。合計三文字がほとんどの韓国の人の名前になります。
ですが、下の名前が一文字の場合もあって、苗字と合わせて名前が二文字の人もいます。
また、余談ですが敬称も気になりませんか?
日本では「~様」「~さん」「~君」「~ちゃん」のように姓や名前に敬称を付けて相手を呼びますが韓国ではどうなのでしょうか。
「~様」にあたるのは「~님(ニㇺ)」です。日本では「田中様」「田中太郎様」と苗字だけでもフルネームでも様を付けますよね。しかし韓国の場合は、フルネームで付けるのが一般的です。
また、先生や社長などの役職などにも相手に呼び掛ける場合には「~님(ニㇺ)」を付けます。先生様、社長様というわけですね。
日本の感覚で言うと仰々しくて付けることはありませんが韓国語の場合は「~님(ニㇺ)」を付けないで読んでしまうととても失礼なことになってしまうので注意してください。
「~さん」は「~씨(シ)」ですよね。日本語でも田中氏などとつけて呼ぶこともありますし、発音も似ているので覚えやすいと思います。
そして「~君」「~ちゃん」と友達や子供の名前を呼ぶときですが、韓国では「~야」「~아」とつける事が多いです。「~ちゃん」を「~양(ヤン)」として使うこともありますが、使っていることは少なく「~야」「~아」が多いですね。
韓国語の場合は「~야」「~아」で。「~야」は最後が母音で終わるパッチムが無い名前の時、「~아」は最後にパッチムがある名前の時に使います。
冬のソナタで有名なお二人の名前で言うなら、ペヨンジュンさんはハングルでは「배용준」なので「용준아(ヨンジュナ)」、チェジウさんならハングルで「최지우」なので「지우야(ジウヤ)」と呼ぶということです。
韓国人の親しいお友達が出来たらこの名前の呼び方にも挑戦してみて下さい。
韓国語は名前もリエゾンして発音する、読み方のコツは?
ここからは韓国の名前ではメジャーな三文字で話を進めていきます。読み方が難しい韓国の人のハングルの名前ですが、その原因の一つにリエゾンがあると思います。
例えば、フィギュアスケートで浅田真央選手のライバルとして日本でも有名な金メダリストのキムヨナさん。
名前は漢字で書くと【金妍兒】ハングルでは김연아となります。
本来であれば一文字ずつの場合、【キム/ヨン/ア】となりますが名前の最後の一文字が아で子音が無い為、その直前の文字のパッチムの発音がずれ込んで「キㇺヨナ」となるわけなのです。難しいですね…韓国語を勉強したことのない人であればなかなか理解するのが難しいルールかもしれません。
読み方のコツとしては、最も良いものとしては「ご本人に聞くこと!」です。しかしハングルを学習した人であれば大丈夫ですよね。
韓国の人もハングルの名前を聞き取るのは難しい?
でも、ここで疑問なのが本場韓国の人も名前の聞き取りが難しいのではないのか?ということです。先ほどのキムヨナさんのお名前でいうと、김연아が正しいハングル表記ですが、発音だけだと김여나という名前だってあり得ます。
実際は연아というお名前は、珍しくないお名前なので韓国人の人はほとんどが正しい김연아で理解をされるはずですが、聞き取りにくいようなお名前の場合、自己紹介の際、韓国人同士でも名前についてはゆっくり一文字ずつ区切って繰り返して言うということはよくあります。
やはり名前は大切なものですから、正確に伝えて理解してもらうためにはそういうことも必要ですよね。
また、私たち日本人が韓国の人の名前を聞いて、ちゃんと覚えたいというときにおすすめしたいのが「漢字でどうやって書くのですか?」「한자로 어떻게 써요?(ハンッジャロ オットッケ ッソヨ?)」という質問をすることです。
ハングルだけで聞いたお名前だとどうしても発音だけで覚えなくてはいけませんが、私たち日本人なら漢字と合わせて名前を知るだけで、より印象に残りやすくなります。また漢字の方が意味も想像が付き、どんな思いが込められて付いた名前なのか?なんて想像が膨らむのも楽しいものです。韓国では漢字の読み方がほとんど一つで決まっているので、韓国人の名前を漢字で覚えることも難しくはないでしょう。
そこから会話も広がりますし、自分の名前の漢字もご披露して、名前に込められた意味などを語り合うのもおすすめですよ。
自分の名前をハングルに変換するには?
最後におまけで、日本人である自分の名前をハングルで書くことはできないのか?という疑問ですが、もちろんハングルで書くができますよ!
ハングルは表音文字なので日本語の発音はほとんど全てハングルで書き換えることが可能です。英語では自分の名前をローマ字で書いたりするのと同じような感覚です。使う機会も多いことですし、是非自分の名前をハングルに変換して書けるようにしましょう。
山本大介(やまもと だいすけ)=야마모토 다이스케 こんなイメージです。
こちらでハングルを日本語のあいうえおで覚えようということで、五十音図のハングル文字版を紹介していますので、是非自分の名前を探してみて下さい。
■関連ハングル記事
・ハングルを日本語のあいうえおで覚えちゃおう!五十音の一覧をハングル表記で覚える方法
・ハングルの読み方一覧!分からない・読めないハングルの「読み方」を攻略しよう!
・ハングルの文字数はたった24文字!ハングルは簡単に覚えられる表でマスターしよう
ハングルの名前読み方まとめ
ハングルの名前の読み方や覚え方のコツ、そして自分の名前をハングルに変換して書く方法などをご紹介しました。
最初であれば読み方がわからないとなっても質問すれば失礼にはあたりません。名前はやはり大切なものですので、しっかり覚えることが距離が縮まり仲良くなれる基本です!
チョン スジョン
韓国ソウル出身、高麗大学で日本語・日本文学専攻、韓国語教員資格2級 2016年からK Village 韓国語でレッスンを担当。講師歴5年以上。 レッスン通算時間は約10,000時間、約400人の生徒に韓国語の楽しさを教えてきた大人気講師。K Village プレミア講師としてレッスンはもちろん、教材作成、レッスンカリキュラム、講師育成など幅広い分野で活躍。
【PR】K Village 韓国語K Village 韓国語は13,000人が通う日本最大の韓国語教室。講師は全員日本語もバッチリ。受付には韓国留学経験もある日本人スタッフもいて安心。
まずは無料体験レッスンで韓国語を楽しんでみませんか?全国21校 + オンラインレッスンでおまちしております!