안녕하세요! K Village 金山校です!
韓国語を勉強していると、ついつい頭の中で「日本語→韓国語」と一語ずつ置き換えてしまいがちですよね。
でも、言語にはそれぞれ「発想のクセ」があります💡
単語の意味は合っていても、組み合わせが不自然だと、ネイティブには「意味はわかるけど、そんな言い方はしないな…」という違和感を与えてしまいます🌀
本日は、日本人が特に間違えやすい「直訳の罠」を3つ深掘りしてみましょう!
「遊びに行く」=「놀러 가다(ノルロ カダ)」の使いすぎに注意!
日本語では、友達と出かけることをすべて「遊びに行く」と言いますよね。
ですが、韓国語の 「놀다(ノルダ)」 には、少し違うニュアンスが含まれます。
🌀直訳の罠
大人同士の約束で「明日遊びましょう」を 「내일 놉시다(ネイル ノプシダ)」 と言うと、少し子供っぽい、あるいは「(仕事もせず)自堕落に過ごす」ようなニュアンスに聞こえることがあります。
✨ネイティブの表現
大人の約束なら、具体的な行動を言葉にするのがスマートです!
「明日会いましょう」 → 「내일 봐요 / 만나요」
「ご飯食べに行こう」 → 「밥 먹으러 가요」
「お茶しよう」 → 「커피 한잔해요 / 수다 떨어요」
【ポイント】大人の「遊び」は、動詞を具体化するのが韓国語らしさのポイントです!
「お湯」をくださいは「뜨거운 물(トゥゴウン ムル)」?
レストランで温かいお湯が欲しい時、日本語の「お湯」をそのまま辞書で引くと 「온수(オンス:温水)」 や 「탕(タン:湯)」 が出てきます。しかし、これをそのまま使うと非常に事務的な響きになります。
🌀直訳の罠
「お湯をください」を 「온수를 주세요(オンスルル ジュセヨ)」 と言うと、まるで水道工事の相談をしているような違和感があります。
✨ネイティブの表現
韓国語では「熱い水」と表現するのが一般的です。
「뜨거운 물 좀 주세요(トゥゴウン ムル チョム ジュセヨ)」
ちなみに、銭湯などで浸かる「お湯」は「ムル」ではなく、そのまま 「湯(탕:タン)」 を使います。場所によって使い分けが必要なんです。
「薬を飲む」は「약을 마시다(ヤグル マシダ)」ではない!
これは初級者が必ずと言っていいほど通る道です。日本語では液体でも錠剤でも「飲む」と言いますが、韓国語の 「마시다(マシダ)」 は、ゴクゴクと喉を鳴らして飲む「飲料」に限定されます。
🌀直訳の罠
「약을 마시다(ヤグル マシダ)」 と言うと、大量の液体薬を飲み干しているような不思議な光景が浮かんでしまいます。
✨ネイティブの表現
薬は「食べる」ものと表現します。
「약을 먹다(ヤグル モクタ)」
これは、昔の韓国で漢方薬(韓薬)が食事の一部として捉えられていた文化の名残とも言われています。面白いですよね!

まとめ:自然な韓国語への近道
不自然な直訳を避ける一番のコツは、「ドラマや歌詞で、ネイティブがその状況で何と言っているか」を丸ごとコピーすることです!
単語をパズルのように組み合わせるのではなく、「シチュエーション+フレーズ」をセットで覚える。
これが、韓国語をグッとネイティブに近づける魔法の練習法です💖
無料体験レッスン募集中
金山校では、絶賛【無料体験レッスン】募集中です!
お仕事帰りやお休みの日に、是非一緒に韓国語を学んでみませんか?
皆様のご来校を、楽しみにお待ちしております♪
金山駅徒歩4分・東別院駅徒歩4分!
韓国語を始めるなら、まずは無料体験レッスンへ

