アンニョンハセヨ!
K Village天王寺校です♪
大好きな推しに会うために、韓国へ遠征する皆さん!
本国でのチケッティング(チケット買い)や会場への移動、日本とは少し違う入場システムなど、ワクワクする反面、「現地でトラブルが起きたらどうしよう…」と不安になることも多いですよね。
今回は、実際に起こりがちな5つのシチュエーション別に、神フレーズをご紹介します✨
スタッフから言われるかもしれない「リスニング対策」もセットにしたので、ぜひスマホにメモして会場に向かってくださいね!
1. チケット引き換えでのフレーズ:チケットの引き換え所はどこですか?
海外からの参戦の場合、現地でパスポートを提示してチケットを受け取るケースがほとんどです。まずは広い会場内で受付ブースを探しましょう。
📌 基本フレーズ
티켓 교환처는 어디예요?(ティケッ キョファンチョヌン オディエヨ?)
意味:チケットの引き換え所はどこですか?
💡 文法ワンポイント解説
場所を尋ねる「~은/는 어디예요?(~はどこですか?)」の形です。「교환처(キョファンチョ:交換所)」の部分を、「본인 확인 부스(ボニン ファギン ブス:本人確認ブース)」に変えてもそのまま使えます!
💬 すぐに使える例文5選
外国人専用ブースはどこですか?
👉 외국인 전용 부스는 어디예요?(ウェグギン ジョニョン ブスン オディエヨ?)
グローバル(海外)予約の窓口はどこですか?
👉 글로벌 예매 페이지는 어디예요?(グロボル イェメ ペイジヌン オディエヨ?)
本人確認ブースはどこですか?
👉본인 확인 부스는 어디예요?(ポニン ファギン ブスン オディエヨ?)
当日券の販売はどこですか?
👉 현장 판매는 어디예요?(ヒョンジャン パンメヌン オディエヨ?)
予約内訳書(控え)はここにあります。
👉 예매 내역서 여기 있어요.(イェメ ネヨクソ ヨギ イッソヨ)
👂 スタッフにこう聞かれるかも!【リスニング対策】
예매 내역서랑 여권 보여주세요.(イェメ ネヨクソラン ヨッグォン ポヨジュセヨ)
意味:予約内訳書とパスポートを見せてください。
こう返せばOK!: スマホの画面や印刷した紙、パスポートを準備して、「여기 있어요(ヨギ イッソヨ / ここにあります)」と渡せばスムーズにチケットが受け取れます!
2. 名前の表記トラブルでのフレーズ:名前が間違っているのですが、大丈夫ですか?
「予約サイトの文字数制限で名前が途中で切れてしまった」「名字と名前を逆に登録してしまった」など、本人確認で冷や汗をかくトラブルに使えるフレーズです。
📌 基本フレーズ
이름이 틀리게 나왔는데 괜찮을까요?(イルミ トゥルリゲ ナワンヌンデ クェンチャヌルッカヨ?)
意味:名前が間違って(表記されて)いるのですが、大丈夫でしょうか?
💡 文法ワンポイント解説
「틀리게(トゥルリゲ)」は「間違って」、「괜찮을까요?(クェンチャヌルッカヨ?)」は「大丈夫でしょうか?」という、相手の意向を柔らかく尋ねる表現です。困り顔でチケットを見せながら聞いてみましょう。
💬 すぐに使える例文5選
パスポートの名前と予約者の名前が少し違います。
👉 여권 이름이랑 예매자 이름이 조금 달라요.(ヨックォン イルミラン イェメジャ イルミ チョグム ダルラヨ)
名字と名前が反対になっています。
👉 성하고 이름이 반대로 되어 있어요.(ソンハゴ イルミ バンデロ ドェオ イッソヨ)
これ、私の決済クレジットカードです。(※本人証明の追加材料として提示!)
👉이거 제 결제 카드예요.(イゴ チェ キョルチェ カドゥエヨ)
グローバルサイトで予約しました。
👉 글로벌 사이트에서 예매했어요.(グロボル サイトゥエソ イェメヘッソヨ)
確認を一度だけお願いいたします。
👉 확인 한번만 부탁드립니다.(ファギン ハンボンマン ブタクドゥリムニダ)
👂 スタッフにこう言われるかも!【リスニング対策】
여권 이름이랑 예매자 이름이 일치하지 않아요.(ヨッグォン イルミラン イェメジャ イルミ イルチハジ アナヨ)
意味:パスポートの名前と、予約者の名前が一致しません。
こう返せばOK!: 慌てずにマイページの会員情報画面や、決済完了メールなど、本人だと証明できそうな他の画面を見せて「이거 보세요(イゴ ボセヨ / これを見てください)」とアピールしましょう!
3. 会場内・座席でのフレーズ:私の席に別の人が座っています
韓国のライブ会場では、自分の座席エリアが分からなくなったり、なんと自分の指定席にすでに誰かが座っているというハプニングがたまに起こります。
📌 基本フレーズ
제 자리에 다른 사람이 앉아 있어요.(チェ ジャリエ ダルン サラミ アンジャ イッソヨ)
意味:私の席に他の人が座っています。
💡 文法ワンポイント解説
「제 자리(チェ ジャリ)」は「私の席」、「다른 사람(ダルン サラム)」は「他の人」という意味です。相手に直接言うのが気まずいときは、近くのフロアスタッフさんにこのフレーズをそのまま伝えて助けてもらいましょう!
💬 すぐに使える例文5選
ここが私の席であっているか確認してください。
👉여기가 제 자리가 맞는지 확인해 주세요.(ヨギガ チェ チャリガ マンヌンジ ファギネ ジュセヨ)
私の席はどこですか?(※スタッフにチケットを見せながら)
👉제 자리가 어디예요?(チェ チャリガ オディエヨ?)
ここ、私の席だと思うのですが…。
👉 여기 제 자리인 것 같은데요.(ヨギ チェ チャリイン ゴッガットゥンデヨ)
チケットを少し見せていただけますか?(※座っている人に確認する場合)
👉 티켓 좀 보여주실 수 있어요?(ティケッ チョム ポヨジュシル ス イッソヨ?)
(このエリアの)区域はどこですか?
👉 구역이 어디예요?(クヨギ オディエヨ?)
👂 スタッフや周囲の人にこう言われるかも!【リスニング対策】
몇 구역 몇 열이세요?(ミョッ クヨク ミョッ リョリセヨ?)
意味:何区域の何列目ですか?
こう返せばOK!: 言葉で数字を答えるのが難しければ、「티켓 여기 있어요(ティケッ ヨギ イッソヨ / チケットここにあります)」と言ってチケットの文字を指させば一発で伝わります!
4. グッズ売り場・ネットでのフレーズ:電波が悪くて画面が開きません
会場周辺は数万人のファンが集まるため、スマホの電波(データ通信)が極端に遅くなり、チケット画面やグッズのQRコードが開かなくなる致命的なトラブルが発生します。
📌 基本フレーズ
인터넷이 안 터져서 화면이 안 열려요.(イントネシ アン トジョソ ファミョニ アン ヨルリョヨ)
意味:ネットが繋がらなくて画面が開かないんです。
💡 文法ワンポイント解説
韓国では電波が繋がらないことを「電波が破裂する(=通じない)」という意味で「안 터지다(アン トジダ)」と言います。海外SIMやレンタルWi-Fiが遅いときの定番フレーズです。
💬 すぐに使える例文5選
データ(通信)が遅すぎてロードできません。
👉 데이터가 너무 느려서 로딩이 안 돼요.(デイタガ ノム ヌリョソ ロディンイ アン ドェヨ)
ここにWi-Fiはありますか?
👉 여기 와이파이 있어요?(ヨギ ワイパイ イッソヨ?)
スクリーンショットの画面でも大丈夫ですか?
👉 캡처 화면도 괜찮아요?(ケプチョ ファミョンド クェンチャナヨ?)
グッズ(MD)は売り切れましたか?
👉 MD 품절됐어요?(エムディ プムジョルドェッソヨ?)
ペンライトの連動(ペアリング)はどこでしますか?
👉응원봉 연동은 어디서 해요?(ウンウォンボン ヨンドンウン オディソ ヘヨ?)
👂 スタッフにこう言われるかも!【リスニング対策】
미리 캡처해 두신 화면 있으면 보여주세요.(ミリ ケプチョヘ ドゥシン ファミョン イッスミョン ポヨジュセヨ)
意味:事前にスクショしておいた画面があれば見せてください。
遠征アドバイス: 会場に入る前に、チケットのバーコードや予約内訳画面はあらかじめスクリーンショットを撮って保存しておくのが、韓国遠征の鉄則です!
5. 入場遅れでのフレーズ:今からでも入れますか?
グッズ列が長引いたり、移動が遅れてしまって開演時間に間に合わなかったとき、中に入れるかどうかを確認する超重要フレーズです。
📌 基本フレーズ
지금 들어가도 돼요?(チグム トゥロガド ドェヨ?)
意味:今(中へ)入ってもいいですか?
💡 文法ワンポイント解説
動詞の語幹に「~아/어 도 돼요?(〜してもいいですか?)」をつけた許可を求める表現です。「들어가다(ドゥロガダ:入っていく)」を組み合わせて、遅れて到着した際に入場を許可してもらうときに使います。
💬 すぐに使える例文5選
まだ入場できますか?
👉 아직 입장할 수 있어요?(アジク イプジャンハル ス イッソヨ?)
遅れてしまったのですが、入場可能ですか?
👉 늦었는데 입장 가능해요?(ヌジョンヌンデ イプジャン カヌンヘヨ?)
どこから入らなければなりませんか?
👉 어디로 들어가야 해요?(オディロ トゥロガヤ ヘヨ?)
スタンディング(区域)の入場は終わりましたか?
👉스탠딩 입장 끝났어요?(ステンディン イプジャン クンナッソヨ?)
私の(整理)番号は過ぎてしまいましたか?
👉제 번호 지나갔어요?(チェ ボノ チナガッソヨ?)
👂 スタッフにこう言われるかも!【リスニング対策】
지금은 입장 마감되어서 브레이크 타임に만 들어갈 수 있어요.(チグムン イプジャン マガムドェオソ ブレイクタイメマン ドゥロガル ス イッソヨ)
意味:今は入場が締め切られているので、曲の間(ブレイクタイム)にしか入れません。
こう返せばOK!: 韓国のライブは遅刻に厳しいですが、曲と曲の合間に入れさせてもらえることが多いです。焦らず「네, 기다릴게요(ネ、キダリルケヨ / はい、待ちます)」と伝えてスタッフの指示を待ちましょう!
最後に
いかがでしたでしょうか?
ライブ会場でのハプニングは誰しも焦ってしまうものですが、これらのフレーズを覚えておけば、いざという時も冷静に対応できますよ。
「本国のライブをもっと楽しみたい!」「推しの言葉を字幕なしで聞き取りたい!」と思った方は、ぜひ当教室の無料体験レッスンへお越しください。推し活トークを交えながら、楽しくリアルな韓国語を学びましょう!
皆さんの韓国遠征が最高の思い出になりますように。어덕행덕! (オタクするなら楽しく幸せに!)
天王寺で韓国語を学ぶならK Village天王寺校へ!
K Village天王寺校は講師全員が韓国人だから日本にいながら本場の韓国語が学べます!
K Villageで教える先生たちが作ったオリジナルのテキストだから、韓国語が全く初めての方でも約3か月で簡単な会話をできるようになります✨
推し活仲間をつくるならK Village天王寺校のクラスレッスンをぜひ受けてみてください♪

